卡萨布兰卡台词

| 口腔助理医师 |

【www.guakaob.com--口腔助理医师】

卡萨布兰卡台词篇一
《卡萨布兰卡台词》

-With the coming-of the Second World War...-...many eyes in imprisoned Europe-turned hopefully or desperately...-... toward the freedom of the Americas.-

Lisbon became-the great embarkation point.-But not everybody could get-to Lisbon directly.-And so a torturous, roundabout-refugee trail sprang up.

-Paris to Marseilles.-Across the Mediterranean to Oran.-Then by train or auto or foot-across the rim of Africa...-... to Casablanca in French Morocco.-

Here, the fortunate ones,-through money or influence or luck...-...might obtain exit visas-and scurry to Lisbon.-And from Lisbon to the New World.-But the others wait in Casablanca.-And wait...-...and wait...-...and wait.-

"To all officers:-Two German couriers carrying official-documents murdered on train from Oran.-Murderer and possible accomplices-headed for Casablanca.-Round up all suspicious characters-and search them for stolen document.-Important. "

-May we see your papers?

-I don't have them on me.

-In that case,-you'll have to come along.

-It's possible that l. . . .-Yes. Here they are.

-These papers expired three weeks ago.-You'll have to come along.

-Halt!

--What is going on?

--I don't know, my dear.-Pardon me. Have you not heard?

-We hear very little-and we understand even less.

-Two German couriers were found-murdered in the unoccupied desert.

-This is the customary-roundup of refugees, liberals. . .-. . .and beautiful girls for Mr. Renault,

-the prefect of police.

-With these refugees, the scum-of Europe has gravitated to Casablanca.

-Some have been waiting-years for a visa.

-I beg of you, monsieur.

-Watch yourself. Be on guard.

-This place is full of vultures.

-Vultures everywhere. Everywhere

.--Thank you. Thank you very much.

--Not at all.-Amusing little fellow.

-Waiter.-

-How silly of me.

--What, dear?

-I've left my wallet in the hotel.

-Perhaps tomorrow-we'll be on the plane.

-It is good to see you,-Maj. Strasser.

-Thank you, thank you.-

May I present Capt. Renault,-

the police prefect.

-Unoccupied France welcomes you.

-Thank you, it's good to be here.-Maj. Strasser, my aide,-Lt. Casselle.

--Capt. Tonelli, the ltalian service----That is kind of you.-

You may find the climate-of Casablanca a trifle warm.

-We Germans must get used to all-climates, from Russia to the Sahara.

--But you're not referring to the weather.

--What else?

-What's been done about the murders?

-My men are rounding up twice-the usual number of suspects.

--But we know who the murderer is.

--Good. Is he in custody?

-Tonight he'll be at Rick's.-Everybody comes to Rick's.

-I've already heard about this caf?-

Also about Mr. Rick himself.-For nobody else

-Gave me a thrill-Honey, with all your faults-I love you still

-It had to Be You, wonderful you

-It had to be you-'Cause my hair is curly

-Waiting, waiting, waiting.

-I'll never get out of here.-I'll die in Casablanca.

But can't you make it-just a little more, please?

-Sorry, but diamonds are-a drag on the market.

-There are diamonds everywhere

-Twenty-four hundred.-All right.

-The trucks are waiting.

-The men are waiting. Everything

---It's the fishing smack Santiago.-It leaves at one tomorrow night.-From the end of the marina.-Thank you.-And bring , francs in cash.-Remember, in cash.-Cheerio.--Open up, Abdul.--Yes, professor.--Waiter?--Yes, madame?-Will you ask Rick-if he'll have a drink with us?-Madame, he never drinks with customers.-Never. I've never seen it.-What makes saloonkeepers so snobbish?-Perhaps if you told him I ran-the second-largest bank in Amsterdam.-The second largest?-That wouldn't impress Rick.-The leading banker in Amsterdam-is now the pastry chef here.-We have something to look forward to.-And his father is the bellboy.-Good!-Excuse me.-I'm sorry, sir.-This is a private room.-Of all the nerve! Who do you think---I know there is gambling in there!-You dare not keep me out!-What's the trouble?-I have been in every gambling room-from Honolulu to Berlin.-If you think I'll be kept out-of a saloon like this, you're mistaken.-Excuse me, please.-Hello, Rick.-Your cash is good at the bar.-What? Do you know who I am?-I do. You're lucky-the bar is open to you.-This is outrageous!-I shall report it to the angriff !-Watching you now, one would think-you've been doing this all your life.--What makes you think I haven't?--Nothing.--But when you first came, I thought----You thought what?-What right do I have to think?-May l?-Too bad about those two-German couriers.-They got lucky.-Yesterday, they were just clerks.-Today, they're the honored dead.-You're a very cynical person.-Forgive me for saying so.-I forgive you.-Will you have a drink with me?-I forgot you never drink with---I'll have another, please.-You despise me, don't you?-If I gave you any thought,-I would.-But

why?-You object to the kind-of business I do, huh?-But think of all those poor refugees-who must rot here if I didn't help them.-That's not so bad. Through ways of-my own, I provide them with exit visas.-For a price, Ugarte. For a price.-Think of the poor devils-who can't meet Renault's price.-I get it for them for half.-Is that so parasitic?-I don't mind a parasite.-I object to a cut-rate one.-After tonight, I'll be through-with the whole business.-And I'm leaving, finally,-this Casablanca.-Who'd you bribe for your visa?-Renault or yourself?-Myself. I found myself-much more reasonable.-Look, Rick.-You know what this is?-Something that even you-have never seen.-Letters of transit-signed by General de Gaulle.-Cannot be rescinded.-Not even questioned.-One moment.-Tonight, I'll be selling those for-more money than even I ever dreamed of.-And then, addio, Casablanca.-I have many a friend in Casablanca,-but just because you despise me. . .-. . .you are the only one I trust.-Will you keep these for me?--For how long?--An hour. Perhaps a little longer.-I don't want them overnight.-Don't be afraid of that.-Please keep them for me.-Thank you.-I knew I could trust you.-Waiter,-I'll be expecting some people.-If anybody asks for me,-I'll be right here.-Rick. . .-. . .I hope you're more-impressed with me now.-I'll share my good luck-with your roulette wheel.-Just a moment.-I heard a rumor those German couriers-were carrying letters of transit.-I've heard that rumor too.--Poor devils.--You're right, Ugarte.-I am a little more impressed with you.--Say, who 's got trouble?--We got trouble--How much trouble?--Too much trouble-Well now, don 't you frown-Just knuckle down and knock on wood--Who 's unhappy?--We're unhappy--How unhappy?--Too unhappy-That won 't do-When you are blue, just knock on wood--How unlucky?--Too unlucky-But your luck'll change-lf you'll arrange to knock on wood--Who 's got nothing?--We got nothing--Now who 's lucky?--We're all lucky--Just how lucky?--Very lucky-Well, smile up, then-And once again-Let's knock on wood--Hello, Rick.--Hello, Ferrari.-How's business at the Blue Parrot?--Fine, but I'd like to buy your caf?--It's not for sale.--You haven't heard my offer.--It's not for sale at any price.--What do you want for Sam?--I don't buy or sell human beings.-That's Casablanca's leading commodity.-In refugees alone, we can make-a fortune together in the black market.-Suppose you run your business-and let me run mine.-Suppose we ask Sam.-Maybe he'd like to make a change.-Suppose we do.-When will you realize that in this world-isolationism is not a practical policy?-Ferrari wants you to work-for him at the Blue Parrot.-I like it fine here.--He'll double what I pay you.--But I ain't got time to spend money.-Sorry.-The boss's private stock.-Because, Yvonne, I love you.-Shut up.-All right. For you, I shut up.-Because, Yvonne, I love you.-Monsieur Rick.-Some Germans gave this check.-Is it all right?-Where were you last night?-That's so long ago,-I don't remember.--Will I see you tonight?--I never make plans that far ahead.-Give me another.--She's had enough.--Don't listen to him. Fill it up.-Yvonne, I love you,-but he pays me.--I'm tired of having you----Sascha, call a cab.--We'll get your coat.--Take your hands off!-You're going home.-You've had too much to drink.-Hey, taxi!-Who do you think you are,-pushing me?-What a fool I was-to fall for you.--Go with her. Be sure she gets home.--Yes, boss.-Come right back.-Yes, boss.--Hello, Rick.--Hello, Louis.-How extravagant,-throwing away women like that.-Someday, they may be scarce.-I think I

shall pay a call on Yvonne.-Maybe get her on the rebound.-When it comes to women,-you're a true democrat.-If he gets a word in,-it'll be a major ltalian victory.-The plane to Lisbon.-You would like to be on it?-Why? What's in Lisbon?-The clipper to America.-I've speculated on why-you don't return to America.-Did you abscond with the church funds?-Run off with a senator's wife?-I like to think you killed a man.-It's the romantic in me.-It's a combination of all three.-What brought you to Casablanca?-My health. I came-to Casablanca for the waters.-The waters? What waters?-We're in the desert.-I was misinformed.-Excuse me, Rick.-A gentleman inside-has won , francs. . .-. . .and the cashier-would like some money.--I'll get it from the safe.--I'm so upset. You know---Forget it, Emil.-Mistakes happen all the time.-I'm awfully sorry.-There'll be some excitement tonight.-An arrest in your caf?--Again?--This is no ordinary arrest.-A murderer, no less.-If you're thinking of warning him,-don't. He cannot escape.--I stick my neck out for nobody.--A wise foreign policy.-We could've arrested him-at the Blue Parrot.-Out of my regard for you,-we're staging it here.-It will amuse your customers.-Our entertainment's enough.-We'll have an important guest tonight.-Maj. Strasser, of the Third Reich.-We want him to see the arrest as a-demonstration of our efficiency.-I see.-What's Strasser doing here?-He didn't come here to witness-a demonstration of your efficiency.--Perhaps not.--Here you are.--It won't happen again.--That's all right.-Louis, there's something on your mind.-Why don't you spill it?-How observant you are.-I wanted to give you-a word of advice.-Yeah?--Have a brandy?--Thank you.-There are exit visas sold in this caf?-but we know you've never sold one.-That's why we let you remain open.-I thought it was because-I let you win at roulette.-That is another reason.-There's a man arrived here-on his way to America.-He'll offer a fortune to anyone-who'll get him a visa.--What's his name?--Victor Laszlo.-Victor Laszlo?-That's the first time-I've seen you impressed.-He's succeeded-in impressing half the world.-It's my duty to see-he doesn't impress the other half.-Rick, Laszlo must never reach America.-He stays in Casablanca.-It'll be interesting-to see how he manages.-Manages what?-His escape.--But I just told you----Stop it.-He escaped the concentration camp.-Nazis have chased him through Europe.-This is the end of the chase.--Twenty thousand francs says it isn't.--Is that a serious offer?-I just paid .-I'd like to get it back.-Make it .-I'm only a poor, corrupt official.--Okay.--Done.-No matter how clever he is, he still-needs a visa. Or, I should say, two.--Why two?--He is traveling with a lady.--He'll take one.--I think not. I've seen her.-If he did not leave her-in Marseilles or in Oran. . .-. . .he won't leave her in Casablanca.-Maybe he's not quite-as romantic as you.-It doesn't matter.-There is no exit visa for him.-What ever gave you the impression-that I might help Laszlo escape?-Because I suspect-that under that cynical shell. . .-. . .you're at heart-a sentimentalist.-Laugh if you will.-I'm familiar with your record.-Let me point out just two items.-In , you ran guns to Ethiopia.-In , you fought in Spain-on the loyalist side.-And got well paid on both occasions.-The winning side-would've paid much better.-Maybe.-It seems you're determined-to keep Laszlo here.-I have my orders.-I see. Gestapo spank.-You overestimate-the influence of the Gestapo.-I don't interfere with them-and they don't interfere with me.-In Casablanca, I am master of my fate.--I am----Maj. Strasser is

here, sir.--You were saying?--Excuse me.-Carl, see that the major gets-a good table, close to the ladies.-I've already given him the best, knowing-he is German and would take it anyway.-Take him quietly.-Two guards at every door.--Everything is ready, sir.--Go ahead.--Good evening, gentlemen.--Good evening, captain.--Won't you join us?--Thank you.-It's a pleasure to have you here.-Champagne and a tin of caviar.-May I recommend Veuve Clicquot '?-A good French wine.-Very well, sir.--A very interesting club.--Especially so tonight.-You'll see the arrest of the man-who murdered your couriers.-I expected no less, captain.-Monsieur Ugarte.--Will you please come with us?--Certainly.-May I first cash my chips?-Very lucky.-Two thousand, please.-Two thousand.-Thank you.-Rick, help me!--Don't be a fool. You can't get away.--Rick, hide me! You must help me!-Do something!-Rick!-Excellent, captain.-When they come to get me,-I hope you'll be more help.-I stick my neck out for nobody.-I'm sorry there was a disturbance,-folks, but it's all over now.-Sit down and have a good time.-Enjoy yourselves. All right, Sam.-This is Maj. Heinrich Strasser-of the Third Reich.--How do you do?--How do you do?-You know Herr Heinz-of the Third Reich.-Please join us, Mr. Rick.-We are very honored tonight.-Maj. Strasser is one reason-the Third Reich enjoys its reputation.-You say "Third Reich" as though-you expect there to be others.-Personally, major,-I will take what comes.-Do you mind if I ask-a few questions?--Unofficially, of course.--Make it official if you like.--What is your nationality?--I'm a drunkard.-That makes Rick-a citizen of the world.-I was born in New York City,-if that'll help you.-I understand you came here from Paris-during the occupation.-There seems to be no secret about that.-Are you one of those who can't imagine-Germans in their beloved Paris?-It's not particularly-my beloved Paris.-Can you imagine us in London?-When you get there, ask me.--Diplomatist!--How about New York?-There are sections of New York that-I wouldn't advise you to try to invade.--Who will win the war?--I haven't the slightest idea.-Rick is neutral about everything.-And that takes in. . .-. . .the field of women too.-You weren't always-so carefully neutral.-We have a complete dossier on you.-"Richard Blaine, American. Age, .-Cannot return to his country. "-The reason is vague.-We know what you did in Paris. . .-. . .and why you left Paris.-Don't worry, we won't broadcast it.-Are my eyes really brown?-You will forgive my curiosity.-The point is, an enemy of the Reich-has come to Casablanca. . .-. . .and we are checking up on anyone-who can be of any help.-My interest in whether Laszlo-stays or goes is purely a sporting one.-In this case, you have-no sympathy for the fox?-Not particularly. I understand-the hound's point of view too.-Laszlo published the foulest lies in the-Prague newspapers till we marched in.-And even after that, he continued-to print scandal sheets in a cellar.-Of course, one must admit-he has great courage.-He's clever. Three times-he slipped through our fingers.-In Paris, he continued his activities.-We intend not to let it happen again.-Excuse me. Your business is-politics, mine is running a saloon.-Good evening, Mr. Blaine.-You see, major? You have-nothing to worry about Rick.-Perhaps.-Yes, monsieur?--I reserved a table. Victor Laszlo.--Yes, monsieur. Right this way.-Two Cointreaux, please.-I saw no one of Ugarte's description.-Victor, I feel somehow-we shouldn't stay here.-If we'd walk out so soon-it'd only call attention to us.-Perhaps he's in some-other part of the

卡萨布兰卡台词篇二
《卡萨布兰卡台词》

-With the coming-of the Second World War...-...many eyes in imprisoned Europe-turned hopefully or desperately...-... toward the freedom of the Americas.-Lisbon became-the great embarkation point.-But not everybody could get-to Lisbon directly.-And so a torturous, roundabout-refugee trail sprang up.-Paris to Marseilles.-Across the Mediterranean to Oran.-Then by train or auto or foot-across the rim of Africa...-... to Casablanca in French Morocco.-Here, the fortunate ones,-through money or influence or luck...-...might obtain exit visas-and scurry to Lisbon.-And from Lisbon to the New World.-But the others wait in Casablanca.-And wait...-...and wait...-...and wait.-"To all officers:-Two German couriers carrying official-documents murdered on train from Oran.-Murderer and possible accomplices-headed for Casablanca.-Round up all suspicious characters-and search them for stolen document.-Important. "-May we see your papers?-I don't have them on me.-In that case,-you'll have to come along.-It's possible that l. . . .-Yes. Here they are.-These papers expired three weeks ago.-You'll have to come along.-Halt!--What is going on?--I don't know, my dear.-Pardon me. Have you not heard?-We hear very little-and we understand even less.-Two German couriers were found-murdered in the unoccupied desert.-This is the customary-roundup of refugees, liberals. . .-. . .and beautiful girls for Mr. Renault,-the prefect of police.-With these refugees, the scum-of Europe has gravitated to Casablanca.-Some have been waiting-years for a visa.-I beg of you, monsieur.-Watch yourself. Be on guard.-This place is full of vultures.-Vultures everywhere. Everywhere.--Thank you. Thank you very much.--Not at all.-Amusing little fellow.-Waiter.--How silly of me.--What, dear?-I've left my wallet in the hotel.-Perhaps tomorrow-we'll be on the plane.-It is good to see you,-Maj. Strasser.-Thank you, thank you.-May I present Capt. Renault,-the police prefect.-Unoccupied France welcomes you.-Thank you, it's good to be here.-Maj. Strasser, my aide,-Lt. Casselle.--Capt. Tonelli, the ltalian service----That is kind of you.-You may find the climate-of Casablanca a trifle warm.-We Germans must get used to all-climates, from Russia to the Sahara.--But you're not referring to the weather.--What else?-What's been done about the murders?-My men are rounding up twice-the usual number of suspects.--But we know who the murderer is.--Good. Is he in custody?-Tonight he'll be at Rick's.-Everybody comes to Rick's.-I've already heard about this caf?-Also about Mr. Rick himself.-For nobody else-Gave me a thrill-Honey, with all your faults-I love you still-It had to Be You, wonderful you-It had to be you-'Cause my hair is curly-Waiting, waiting, waiting.-I'll never get out of here.-I'll die in Casablanca.-But can't you make it-just a little more, please?-Sorry, but diamonds are-a drag on the market.-There are diamonds everywhere.-Twenty-four hundred.-All right.-The trucks are waiting.-The men are waiting. Ever

ything---It's the fishing smack Santiago.-It leaves at one tomorrow night.-From the end of the marina.-Thank you.-And bring , francs in cash.-Remember, in cash.-Cheerio.--Open up, Abdul.--Yes, professor.--Waiter?--Yes, madame?-Will you ask Rick-if he'll have a drink with us?-Madame, he never drinks with customers.-Never. I've never seen it.-What makes saloonkeepers so snobbish?-Perhaps if you told him I ran-the second-largest bank in Amsterdam.-The second largest?-That wouldn't impress Rick.-The leading banker in Amsterdam-is now the pastry chef here.-We have something to look forward to.-And his father is the bellboy.-Good!-Excuse me.-I'm sorry, sir.-This is a private room.-Of all the nerve! Who do you think---I know there is gambling in there!-You dare not keep me out!-What's the trouble?-I have been in every gambling room-from Honolulu to Berlin.-If you think I'll be kept out-of a saloon like this, you're mistaken.-Excuse me, please.-Hello, Rick.-Your cash is good at the bar.-What? Do you know who I am?-I do. You're lucky-the bar is open to you.-This is outrageous!-I shall report it to the angriff !-Watching you now, one would think-you've been doing this all your life.--What makes you think I haven't?--Nothing.--But when you first came, I thought----You thought what?-What right do I have to think?-May l?-Too bad about those two-German couriers.-They got lucky.-Yesterday, they were just clerks.-Today, they're the honored dead.-You're a very cynical person.-Forgive me for saying so.-I forgive you.-Will you have a drink with me?-I forgot you never drink with---I'll have another, please.-You despise me, don't you?-If I gave you any thought,-I would.-But why?-You object to the kind-of business I do, huh?-But think of all those poor refugees-who must rot here if I didn't help them.-That's not so bad. Through ways of-my own, I provide them with exit visas.-For a price, Ugarte. For a price.-Think of the poor devils-who can't meet Renault's price.-I get it for them for half.-Is that so parasitic?-I don't mind a parasite.-I object to a cut-rate one.-After tonight, I'll be through-with the whole business.-And I'm leaving, finally,-this Casablanca.-Who'd you bribe for your visa?-Renault or yourself?-Myself. I found myself-much more reasonable.-Look, Rick.-You know what this is?-Something that even you-have never seen.-Letters of transit-signed by General de Gaulle.-Cannot be rescinded.-Not even questioned.-One moment.-Tonight, I'll be selling those for-more money than even I ever dreamed of.-And then, addio, Casablanca.-I have many a friend in Casablanca,-but just because you despise me. . .-. . .you are the only one I trust.-Will you keep these for me?--For how long?--An hour. Perhaps a little longer.-I don't want them overnight.-Don't be afraid of that.-Please keep them for me.-Thank you.-I knew I could trust you.-Waiter,-I'll be expecting some people.-If anybody asks for me,-I'll be right here.-Rick. . .-. . .I hope you're more-impressed with me now

.-I'll share my good luck-with your roulette wheel.-Just a moment.-I heard a rumor those German couriers-were carrying letters of transit.-I've heard that rumor too.--Poor devils.--You're right, Ugarte.-I am a little more impressed with you.--Say, who 's got trouble?--We got trouble--How much trouble?--Too much trouble-Well now, don 't you frown-Just knuckle down and knock on wood--Who 's unhappy?--We're unhappy--How unhappy?--Too unhappy-That won 't do-When you are blue, just knock on wood--How unlucky?--Too unlucky-But your luck'll change-lf you'll arrange to knock on wood--Who 's got nothing?--We got nothing--Now who 's lucky?--We're all lucky--Just how lucky?--Very lucky-Well, smile up, then-And once again-Let's knock on wood--Hello, Rick.--Hello, Ferrari.-How's business at the Blue Parrot?--Fine, but I'd like to buy your caf?--It's not for sale.--You haven't heard my offer.--It's not for sale at any price.--What do you want for Sam?--I don't buy or sell human beings.-That's Casablanca's leading commodity.-In refugees alone, we can make-a fortune together in the black market.-Suppose you run your business-and let me run mine.-Suppose we ask Sam.-Maybe he'd like to make a change.-Suppose we do.-When will you realize that in this world-isolationism is not a practical policy?-Ferrari wants you to work-for him at the Blue Parrot.-I like it fine here.--He'll double what I pay you.--But I ain't got time to spend money.-Sorry.-The boss's private stock.-Because, Yvonne, I love you.-Shut up.-All right. For you, I shut up.-Because, Yvonne, I love you.-Monsieur Rick.-Some Germans gave this check.-Is it all right?-Where were you last night?-That's so long ago,-I don't remember.--Will I see you tonight?--I never make plans that far ahead.-Give me another.--She's had enough.--Don't listen to him. Fill it up.-Yvonne, I love you,-but he pays me.--I'm tired of having you----Sascha, call a cab.--We'll get your coat.--Take your hands off!-You're going home.-You've had too much to drink.-Hey, taxi!-Who do you think you are,-pushing me?-What a fool I was-to fall for you.--Go with her. Be sure she gets home.--Yes, boss.-Come right back.-Yes, boss.--Hello, Rick.--Hello, Louis.-How extravagant,-throwing away women like that.-Someday, they may be scarce.-I think I shall pay a call on Yvonne.-Maybe get her on the rebound.-When it comes to women,-you're a true democrat.-If he gets a word in,-it'll be a major ltalian victory.-The plane to Lisbon.-You would like to be on it?-Why? What's in Lisbon?-The clipper to America.-I've speculated on why-you don't return to America.-Did you abscond with the church funds?-Run off with a senator's wife?-I like to think you killed a man.-It's the romantic in me.-It's a combination of all three.-What brought you to Casablanca?-My health. I came-to Casablanca for the waters.-The waters? What waters?-We're in the desert.-I was misinformed.-Excuse me, Rick.-A gentleman inside-has won , francs. . .-. . .and the cashier-would like some mo

ney.--I'll get it from the safe.--I'm so upset. You know---Forget it, Emil.-Mistakes happen all the time.-I'm awfully sorry.-There'll be some excitement tonight.-An arrest in your caf?--Again?--This is no ordinary arrest.-A murderer, no less.-If you're thinking of warning him,-don't. He cannot escape.--I stick my neck out for nobody.--A wise foreign policy.-We could've arrested him-at the Blue Parrot.-Out of my regard for you,-we're staging it here.-It will amuse your customers.-Our entertainment's enough.-We'll have an important guest tonight.-Maj. Strasser, of the Third Reich.-We want him to see the arrest as a-demonstration of our efficiency.-I see.-What's Strasser doing here?-He didn't come here to witness-a demonstration of your efficiency.--Perhaps not.--Here you are.--It won't happen again.--That's all right.-Louis, there's something on your mind.-Why don't you spill it?-How observant you are.-I wanted to give you-a word of advice.-Yeah?--Have a brandy?--Thank you.-There are exit visas sold in this caf?-but we know you've never sold one.-That's why we let you remain open.-I thought it was because-I let you win at roulette.-That is another reason.-There's a man arrived here-on his way to America.-He'll offer a fortune to anyone-who'll get him a visa.--What's his name?--Victor Laszlo.-Victor Laszlo?-That's the first time-I've seen you impressed.-He's succeeded-in impressing half the world.-It's my duty to see-he doesn't impress the other half.-Rick, Laszlo must never reach America.-He stays in Casablanca.-It'll be interesting-to see how he manages.-Manages what?-His escape.--But I just told you----Stop it.-He escaped the concentration camp.-Nazis have chased him through Europe.-This is the end of the chase.--Twenty thousand francs says it isn't.--Is that a serious offer?-I just paid .-I'd like to get it back.-Make it .-I'm only a poor, corrupt official.--Okay.--Done.-No matter how clever he is, he still-needs a visa. Or, I should say, two.--Why two?--He is traveling with a lady.--He'll take one.--I think not. I've seen her.-If he did not leave her-in Marseilles or in Oran. . .-. . .he won't leave her in Casablanca.-Maybe he's not quite-as romantic as you.-It doesn't matter.-There is no exit visa for him.-What ever gave you the impression-that I might help Laszlo escape?-Because I suspect-that under that cynical shell. . .-. . .you're at heart-a sentimentalist.-Laugh if you will.-I'm familiar with your record.-Let me point out just two items.-In , you ran guns to Ethiopia.-In , you fought in Spain-on the loyalist side.-And got well paid on both occasions.-The winning side-would've paid much better.-Maybe.-It seems you're determined-to keep Laszlo here.-I have my orders.-I see. Gestapo spank.-You overestimate-the influence of the Gestapo.-I don't interfere with them-and they don't interfere with me.-In Casablanca, I am master of my fate.--I am----Maj. Strasser is here, sir.--You were saying?--Excuse me.-Carl, see that the major gets-a good tab

le, close to the ladies.-I've already given him the best, knowing-he is German and would take it anyway.-Take him quietly.-Two guards at every door.--Everything is ready, sir.--Go ahead.--Good evening, gentlemen.--Good evening, captain.--Won't you join us?--Thank you.-It's a pleasure to have you here.-Champagne and a tin of caviar.-May I recommend Veuve Clicquot '?-A good French wine.-Very well, sir.--A very interesting club.--Especially so tonight.-You'll see the arrest of the man-who murdered your couriers.-I expected no less, captain.-Monsieur Ugarte.--Will you please come with us?--Certainly.-May I first cash my chips?-Very lucky.-Two thousand, please.-Two thousand.-Thank you.-Rick, help me!--Don't be a fool. You can't get away.--Rick, hide me! You must help me!-Do something!-Rick!-Excellent, captain.-When they come to get me,-I hope you'll be more help.-I stick my neck out for nobody.-I'm sorry there was a disturbance,-folks, but it's all over now.-Sit down and have a good time.-Enjoy yourselves. All right, Sam.-This is Maj. Heinrich Strasser-of the Third Reich.--How do you do?--How do you do?-You know Herr Heinz-of the Third Reich.-Please join us, Mr. Rick.-We are very honored tonight.-Maj. Strasser is one reason-the Third Reich enjoys its reputation.-You say "Third Reich" as though-you expect there to be others.-Personally, major,-I will take what comes.-Do you mind if I ask-a few questions?--Unofficially, of course.--Make it official if you like.--What is your nationality?--I'm a drunkard.-That makes Rick-a citizen of the world.-I was born in New York City,-if that'll help you.-I understand you came here from Paris-during the occupation.-There seems to be no secret about that.-Are you one of those who can't imagine-Germans in their beloved Paris?-It's not particularly-my beloved Paris.-Can you imagine us in London?-When you get there, ask me.--Diplomatist!--How about New York?-There are sections of New York that-I wouldn't advise you to try to invade.--Who will win the war?--I haven't the slightest idea.-Rick is neutral about everything.-And that takes in. . .-. . .the field of women too.-You weren't always-so carefully neutral.-We have a complete dossier on you.-"Richard Blaine, American. Age, .-Cannot return to his country. "-The reason is vague.-We know what you did in Paris. . .-. . .and why you left Paris.-Don't worry, we won't broadcast it.-Are my eyes really brown?-You will forgive my curiosity.-The point is, an enemy of the Reich-has come to Casablanca. . .-. . .and we are checking up on anyone-who can be of any help.-My interest in whether Laszlo-stays or goes is purely a sporting one.-In this case, you have-no sympathy for the fox?-Not particularly. I understand-the hound's point of view too.-Laszlo published the foulest lies in the-Prague newspapers till we marched in.-And even after that, he continued-to print scandal sheets in a cellar.-Of course, one must admit-he has great courage.-He's clever. Three times-he slipped thro

卡萨布兰卡台词篇三
《2014经典台词,经典台词语录大全_卡萨布兰卡经典台词》

卡萨布兰卡经典台词 1、IguesstherearemanybrokenheartsinCasablanca.YouknowI'veneverreallybeenthere.soIdon'tknow. 我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心,你知道我从未置身其中,所以不得而知。 2、–Wherewereyoulastnight? –That'ssolongago,Idon'tremember.

–WillIseeyoutonight?

–Inevermakeplansthatfarahead. 你昨天晚上去哪里了? 那么久以前的事我想不起来了。 今晚我可以见到你吗? 我从不计划那么遥远的事情。 3、Alotofwaterunderthebridge. 过去的事有如逝水。 4、Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksintomine. 世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆,而她却走进了我的。 5、Iremembereverydetail.TheGermansworegray,youworeblue. 我记得每一个细节。德国人穿灰色,你穿蓝色。 6、Louis,Ithinkthisisthebeginningofabeautifulfriendship. 路易斯,我认为这是一段美好友谊的开始。 7、Iguessourlovestorywillneverbeseenonthebigwidesilverscreen,butithurtjustasbadlywhenIhadtowatchyougo. 我想,我们的爱情故事永远不会出现在银幕上,可是当我看

着你离去,我的心一样的痛楚。 8、Iloveyoumore&moreeachdayastimegoseby. 时光流逝,我对你的爱却与日俱增。 9、Iwasafooltofallforamanlikeyou. 我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。 10、Howextravagantyouare,throwingawaywomen.Somedaytheymaybescarce. 你真奢侈,这样把女人抛开。有一天他们可能会渐渐消失。 11、Isuspectthatunderthatcynicalshellyouareatheartasentimentalist. 我怀疑在你愤世嫉俗的外表下,你的内心是个性情中人。 12、Ican'trememberit,Missllsa.I'malittlerustyonit. 我记不起来了,伊莎小姐。我有点生锈了。 13、Wealltry.Yousucceed. 人家都尽力而为,而你成功了。

14、–Let'ssee,thelasttimewemet… –WasLaBelleAurore. –我想想看,我们最后一次见面是 –美丽的晨晕 15、Anotherprecedentgone.Thishasbeenaveryinterestingevening. 又一个惯例被打破了,这真是一个很有趣的晚上。

16、That'sthewayitgoes.Onein,oneout. 自然法则,一进一出。 17、Youplayeditforher.Youcanplayitforme. 你能为她弹,你也能为我弹。 18、lfshecanstandit,Ican.

如果她受得了,我也可以。 19、Wesaidnoquestions. 我们说过不准问问题。 20、Here'slookingatyou,kid. 永志不忘。 21、–Afrancforyourthoughts. –InAmericathey'dbringonlyapenny.Iguessthat'saboutallthey'reworth.

–I'mwillingtobeovercharged.Tellme. –一法郎买你的心事。 –在美国他们只出一便士,我猜大概也就值这么多。 –我愿意超额付费。 22、Well,IwaswonderingwhyI'msolucky.WhyIshouldfindyouwaitingformetocomealong. 我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。 23、Withthewholeworldcrumbling,wepickthistimetofallinlove. 整个世界快倒下来了,我们却挑这时候来谈恋爱。 24、MostlyIrememberthelastone.Thewildfinish.Aguystandingonastationplatformintherainwithacomicallookonhisface,becausehisinsideshavebeenkickedout. 最后一天我记得最清楚,当汽笛声响过后,月台上有一个人站在雨中,脸上挂着可笑的表情,因为他的内心被踢翻了。 25、Iguessneitheroneofourstoriesisveryfunny. 我猜我们的故事都不怎么有趣。 26、Tellmewhowasityouleftmefor?WasitLaszlo,orwerethereot

hersinbetweenoraren'tyouthekindthattells? 告诉我你是为了谁离开我?是拉斯格,还是中间还有别的人,或者你是不会说出来的人? 27、IfIhadtostayandtherewereonlyvisaforone,wouldyoutakeit? 如果我必须留下,只有一份签证,你会要吗? 28、I'mnotinterestedinpolitics.Theproblemsoftheworldarenotinmydepartment. 我对政治不感兴趣,世界的问题不是我份内的事。 29、I'mnotfightingforanythinganymoreexceptmyself.I'mtheonlycauseI'minterestedin. 我不再为任何事战斗了,除了为自己。我唯一感兴趣的目标就是自己。 30、Onewomanhashurtyou,andyoutakeyourrevengeontherestoftheworld.You'reacowardandaweakling. 一个女人伤害了你,你便对全世界报复。你是个胆小鬼,懦夫。 31、Richard,Itriedtostayaway.IthoughtIwouldneverseeyouagain.Thatyouwereoutofmylife. 我尽量避开你,我以为我永远不会再见到你,你已经在我生命中消失。 32、–MissLund,sheisverybeautiful,yes,butyouwereneverinterestedinanywoman.

–Sheisn'tjustanywoman. –伦德小姐,她非常美丽,不错,可是你从不对任何女人感兴趣。 –她不只是任何女

人。 33、

Maybenottoday,maybenottomorrow,butsoon,andfortherestofyourlife. 如果飞机离地,你不在上面。你会后悔的,或者不是今天,或者不是明天,不过很快,并且是后悔一辈子。 34、We'llalwayshaveParis.Wedidn'thave…We'dlostituntilyoucametoCasablanca.Wegotitbacklastnight. 我们永远拥有巴黎,本来没有,你来卡萨布兰卡后我们失去了,不过昨晚我们重拾回来了。 35、Ilsa,I'mnogoodatbeingnoble.Butitdoesn'ttakemuchtoseethattheproblemsofthreelittlepeopledon'tamounttoahillofbeansinthiscrazyworld.Somedayyou'llunderstandthat. 伊莎,清高我并不在行,不过要明白也不难。在这疯狂的世界,三个小人物就别太计较了。总有一天你会明白的。 36、Shedidherbesttoconvincemethatshewasstillinlovewithme.Butthatwasalloverlongago.Foryoursake,sheretendeditwasn't,andIletherpretend. 她尽力让我相信她仍爱着我,但那爱在很久以前就结束了,因为你的缘故,她假装不是,我让她继续装下去。 37、Iwasright.Youareasentimentalist. 我说对了,你是个感情用事的人。 38、Shedidherbesttoconvincemethatshewasstillinlovewithme.Butthatwasalloverlongago.Foryoursake,sheretendeditw

卡萨布兰卡台词篇四
《casablanca经典台词》

Casablanca 经典台词对白 《卡萨布兰卡》(Casablanca)看这电影,看的是一个男人的情怀,一份稍有同感的际遇。I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen, but it hurt just as badly when I had to watch you go.我想,我们的故事永远不会出现在银幕上,可是当我看着你离去,我的心一样的痛楚。I guess there are many broken hearts in Casablanca. You know I've never really been there. so I don't know.我猜在卡萨布兰卡一定有很多破碎的心,你知道我从未置身其中,所以不得而知。I love you more & more each day as time gose by.时光流逝,我对你的爱却与日俱增。Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她(伊尔莎)却偏偏走进了我的酒馆。//这是我记忆最深的台词。--Where were you last night?--That's so long ago, I don't remember.--Will I see you tonight?--I never make plans that far ahead.--你昨晚去哪里了?--那么久以前的事我记不起来了。--我今晚可以见到你吗?--我从不计划那么遥远的事情。I was a fool to fall for a man like you.我真是傻瓜,竟然爱上你这样一个人。How extravagant you are, throwing away women. Someday they may be scarce.你真奢侈,这样把女人抛开。有一天他们可能会渐渐消失。I suspect that under that cynical shell you are at heart a sentimentalist.我怀疑在你愤世嫉俗的外表下,你的内心是个性情中人。Alot of water under the bridge.过去的事有如逝水.I can't remember it, Miss llsa. I'm a little rusty on it.我记不起来了,伊莎小姐.我有点生锈了。We all try. You succeed.人家都尽力而为,而你成功了。--Let's see, the last time we met...--Was La Belle Aurore.--我想想看,我们最后一次见面是--“美丽的晨晕”I remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.我记得每一个细节。德国人穿灰色,你穿蓝色。Another precedent gone. This has been a very interesting evening.又一个惯例被打破了,这真是一个很有趣的晚上。That's the way it goes. One in, one out.自然法则,一进一出。Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她(伊尔莎)却偏偏走进了我的酒馆。You played it for her. You can play it for me.你能为她弹,你也能为我弹。lf she can stand it, I can.如果她受得了,我也可以。We said no questions.我们说过不准问问题。Here's looking at you, kid.永志不忘。PS:喜欢这么翻译?-- A franc for your thoughts.-- In America they'd bring only a penny. I guess that's about all they're won'th.-

- I'm willing to be overcharged. Tell me.-- 一法郎买你的心事。--在美国他们只出一便士,你猜出大概只值这么多。--我愿意超额付费。Well, I was wondering why I' m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.我在想,为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现正巧又被我找到。With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.整个世界快倒下来了,我们却挑上这时候来谈恋爱。Mostly I remember the last one. The wild finish. A guy standingon a station platform in the rain with a comical look on his face, because his insides have been kicked out.最后一天我记得最清楚,当汽笛声响过后,月台上有一个人站在雨中,脸上挂着可笑的表情,因为他的内心被踢翻了。I guess neither one of our stories is very funny.我猜我们的故事都不怎么有趣。Tell me who was it you left me for? Was it Laszlo, or were there others in between or aren't you the kind that tells?告诉我你是为了谁离开我?是拉斯格,还是中间还有别的人,或者你是不会说出来的人?If I had to stay and there were only visa for one, would you take it?如果我必须留下,只有一份签证,你会要吗?I'm not interested in politics. The problems of the world are not in my department.我对政治不感兴趣,世界的问题不是我份内的事。I'm not fighting for anything anymore except myself. I'm the only cause I' m interested in.我不再为任何事战斗了,除了为自己。我唯一感兴趣的目标就是自己。One woman has hurt you, and you take your revenge on the rest of the world. You're a coward and a weakling.一个女人伤害了你,你便对全世界报复。你是个胆小鬼,懦夫。Richard, I tried to stay away. I thought I would never see you again. That you were out of my life.我尽量避开你,我以为我永远不会再见到你,你已经在我生命中消失。-- Miss Lund, she is very beautiful, yes, but you were never interested in any woman.-- She isn't just any woman.-- 林小姐,她非常美丽,不错,可是你从不对任何女人感兴趣。-- 她不只是任何女人。Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.如果飞机离地,你不在上面。你会后悔的,或者不是今天,或者不是明天,不过很快,并且是后悔一辈子。We'll always have Paris. We didn't have... We'd lost ituntil you came to Casablanca. We got it back last night.我们永远拥有巴黎,本来没有,你来卡萨布兰卡后我们失去了,不过昨晚我们重拾回来了。Ilsa, I' m no good at being noble. But it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that.伊莎,清高我并不在行,不过要

明白也不难。在这疯狂的世界,三个小人物就别太计较了。总有一天你会明白的。Here's looking at you, kid.永志不忘。She did her best to convince me that she was still in love with me. But that was all over long ago. For your sake, she retended it wasn't, and I let her pretend.她尽力让我们相信她仍爱着我,那在很久以前就结束了,因为你的缘故,她假装不是,我让她继续装下去。I was right. You are a sentimentalist.我说对了,你是个感情用事的人.

卡萨布兰卡台词篇五
《卡萨布兰卡 Casablanca 中英文剧本》

卡萨布兰卡 Casablanca 中英文剧本With the coming of the Second World War... 二次大战迫近 ...many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately... 很多被困在欧洲的人们 怀着希望甚至急切地 想要来到自由的美洲 ...toward the freedom of the Americas. 里斯本成为热洛的航运地点 Lisbon became the great embarkation point. But not everybody could get to Lisbon directly. 不过并非每个人均能直接 到达里斯本 And so a torturous, roundabout refugee trail sprang up. 因此一条艰苦迂回的 逃离路线出现 Paris to Marseilles... 从巴黎到马赛 ...across the Mediterranean to Oran. 越过地中海到奥朗 Then, by train or auto or foot, across the rim of Africa... 然后搭火车,汽车或走路 ...to Casablanca in French Morocco. 没着非洲的海岸线 来到法属摩洛哥的卡萨布兰卡 Here, the fortunate ones, through money or influence or luck... 在这里幸运的人,借着钱,影响力 或运气,可能拿到出境许可证 ...might obtain exit visas and scurry to Lisbon. And from Lisbon to the New World. 然后赶往里斯本 再从里新本到新世界 But the others wait in Casablanca. 不过其余的人则在卡萨布兰卡 And wait and wait... 等待.等待,再等待 ...and wait. To all officers: 所有军官注意 两位身怀重要官方文件的 Two German couriers carrying official documents murdered on train from Oran. 德国快递员 在从奥朗开出的火车上被杀 Murderer and possible accomplices headed for Casablanca. 凶手和可能的共犯 正前往卡萨布兰卡 Round up all suspicious characters and search them for stolen document. 拘留所有的嫌疑人物 并搜查被偷走的文件 Important. 这个任务相当重要 May we see your papers? 可否看一下你的证件? I don't think I have them on me. 我没有带在向身上 既然如此,我们必须请你跟我们走 - In that case, you'll have to come along. - Wait. It 's possible that I... 等一下,可能是... 在这里 Yes. Here they are. These papers expired three weeks ago. You'll have to come along. 这些证件三个星期前已过期了 你必须跟我们走站住! Halt! Halt! 站住! “自由,平等,同胞爱” - What on earth is going on there? - I don't know, my dear. 那边发生什么事? 我不知道,亲爱的 Pardon, monsieur. Pardon, madame. Have you not heard? 对不起,先生,你没听说吗? We hear very little, and we understand even less. 我们听到的不多 我们听得明白的更少 两位德国快递员被发现遭到谋杀 Two German couriers were found murdered in the desert. The unoccupied desert. 在沙漠,那无人

的沙漠 This is the customary roundup of refugees, liberals... 这是惯例的搜捕自由主义者 ...and, of course, a beautiful young girl for Renault, the prefect of police. 难民和给警察首长的漂亮女孩 不幸的是,伴随着这些不愉快的难民 Along with these unappy refugees, the scum of Europe has gravitated to Casablanca. 是欧洲的坏蛋们 都集中到卡萨布兰卡 Some of them have been waiting years for a visa. 有些为了出境证等了好几年 I beg of you, monsieur, watch yourself. Be on guard. 我请求你,先生,自己要当心 谨防提防 This place is full of vultures. 这地方布满贪婪的人 Vultures everywhere. Everywhere! 到处都是贪婪的人,到处都是 - Thank you. Thank you very much. - Not at all. 谢谢,非常感谢 不谢再见,先生,再见,女士 再见 很有趣的小家伙 What an amusing little fellow. 服务生 Waiter. - Oh, how silly of me. - What, dear? 我真笨什么?亲爱的 I've left my wallet in the hotel. 我把皮夹子留在饭店 我... 或许明天我们会在飞机上 Perhaps tomorrow we'll be on the plane. “力克美式咖啡馆” 希特勒成岁! It is good to see you again, Major Strasser. 再见到你真好,史查沙少校 Thank you, thank you. 谢谢,谢谢 让我来介绍雷诺队长 May I present Captain Renault, police prefect of Casablanca. Major Strasser. 卡萨布兰卡的警察首长 史查沙少校 Unoccupied France welcomes you to Casablanca. 未被占据的法国属地 Thank you, captain. It's good to be here. 欢迎你来到卡萨布兰卡 谢谢,队长,来到这里真好 Major Strasser, my aide, Lieutenant Casselle. 史查沙少校,这位是我的副官 卡箫副队长 Captain Tonnelli. The Italian service at your command. 唐里尼队长,意大利军听候指示 下次吧,谢谢 That is kind of you. 他听不明白你说什么 你可能觉得卡萨布兰卡的天气 You may find the climate of Casablanca a trifle warm. 有一点暖 全德国人必须适应各种天气 We Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara. 从俄国到撒哈拉 或许你所指的不是天气 - Perhaps you werert referring to weather. - What else? 不然会是什么?亲爱的少校 关于被谋杀的快递员 The murder of the couriers. What has been done? 你们做了什么? 我们明白到案件的重要性 My men are rounding up twice the usual number of suspects. 我的手下逮捕的疑犯人数 是平常的两倍 我们已知道凶手是谁 - But we know already who the murderer is. - Good. Is he in custody? 很好,他已在警方的监管中吗? No hurry. Tonight he'll be at Rick's. Everybody comes to Rick's. 不

必急,今晚他会去力克咖啡馆 每个人都会去力克咖啡馆 I've already heard about this cafe. And also about Mr. Rick himself. 我已听说过这家咖啡馆 并且听说过力克他本人 力克咖啡馆 等待,等待,等待 Waiting, waiting, waiting. I'll never get out of here. 我永远离不开这里了 I'll die in Casablanca. 我会死在卡萨布兰卡 But can't you make it just a little more? 可是你不能再加一点吗?求求你 Please? 对不起,女士 Sorry, but diamonds are a drug on the market. Everybody sells diamonds. 可是钻石在市场上不易脱手 所有的人都在卖钻石 There are diamonds everywhere. 2400. 到处都是钻石,两千四百元 好吧 All right. The trucks are waiting. The men are waiting. Everything... 卡车准备好了,人手在等着 一切都... It's the fishing smack Santiago. 是“圣地牙哥号”渔船 It leaves at 1 tomorrow night, here from the end of La Medina. Third boat. 明天晚上一点离开 这里,从麦地那号后第三艘船 谢谢,谢谢 - Thank you. Thank you. - And bring 15,000 francs in cash. 并带一万五千元法郎现金 Remember, in cash. 记住,一定要现金 不必愁,我们全都预备好了 Cheerio. - Open up, Abdul. - Yes, professor. 开门,阿都是的,教授先生 先生,女士红色 先生黑色 服务生是的,女士 - Waiter? - Yes, madame? Will you ask Rick if he'll have a drink with us? 可否问力士要不要跟我们喝酒 Madame, he never drinks with customers. Never. I have never seen it. 女士,他从不跟顾客喝酒的 从来不,我从没见过 What makes saloonkeepers so snobbish? 是什么原因?使酒廊老板如此势利 或许如果你告诉他 Perhaps if you told him I ran the second-largest banking house in Amsterdam. 我在阿姆斯特丹经营第二大银行 第二大?那不会叫力克刮目相看 Second largest? That wouldn't impress Rick. The leading banker in Amsterdam is now the pastry chef in our kitchen. 阿姆斯特丹的头号银行家 现在是我们厨房的糕饼师付 We have something to look forward to. 我们有值得盼望的事情了 And his father is the bellboy. 而他爸爸是侍者 给女士的,先生 “一千法郎” “好的,力克” Excuse me. 对不起 I'm sorry, sir. This is a private room. 对不起,先生,这是私人的房间 Of all the nerve. Who do you think...? I know there is gambling in there. 好大胆,我知道里面在赌博 又不是秘密,你岂敢不让我进去 - You dare not keep me out. - Yes? What's the trouble? 有什么麻烦?这位先生 I have been in every gambling room between Honolulu and Berlin. 从夏威夷到柏林每个

赌场我都去过 And if you think I' m going to be kept out of a saloon like this, you're much mistaken. 如果你认为不该让我进这个赌场 你可是大错特错 对不起,哈罗,力克 Excuse me, please. Hello, Rick. Your cash is good at the bar. 你的现金在酒吧可以用 什么?你知道我是谁吗? What? Do you know who I am? 我知道,酒吧让你光顾算你走运 I do. You're lucky the bar is open to you. 可恶极了 This is outrageous! I shall report it to The Angriff. 我会向有关当局报告 看你刚才那样对待德国银行家 You know, watching you just now, one would think you've been doing this all your life. 会以为你这辈子都在做这种事 - What makes you think I haven't? - Nothing. 是什么使你认为我没有? 没什么 - But when you first came, I thought... - You thought what? 不过你刚来卡萨布兰卡时我想 你想什么? 我有什么权利去想? What right do I have to think? 我可以吗? May I Too bad about those two German couriers, wasrt it? 那两名德国快递员真不幸,对不对? They got a lucky break. Yesterday they were just clerks... 他们走运了 昨天他们还是两名德国办事员 ...today they are the honored dead. 而今天他们成了光荣的死者 你是个很愤世嫉俗的人,力克 You are a very cynical person, Rick, if you'll forgive me for saying so. 请原谅我这样说我原谅你 I forgive you. 谢谢,你可否跟我喝一杯不 - Will you have a drink with me? - No. 我忘了,你从不跟任何人喝酒 I forgot, you never drink with... I'll have another, please. 请再给我一杯是,先生 You despise me, don't you? 你轻视我,对不对? 如果是我让你这样想 我大概是吧 If I gave you any thought, I probably would. 可是为什么? But why? 你反对我所做的那种生意? Do you object to the kind of business I do? 可是为那些可怜的难民想一想 But think of all those poor refugees who must rot in this place if I didn't help them. 如果我不帮他们必然困死这里 那不算太坏,透过我的方法 That's not so bad. Through ways of my own, I provide them with exit visas. 我提供他们出境许可证 For a price, Ugarte. For a price. 有代价的,尤佳迪,有代价的 But think of all the poor devils who can't meet Renault 's price. 为那些付不起雷诺开的 价钱的可怜虫想想 I get it for them for half. Is that so parasitic? 我以半价替他们弄到手 这算寄生虫吗? 我不反对寄生虫 I don't mind a parasite. I object to a cut-rate one. 我反对折价的寄生虫 Well, after tonight I will be through with the whole business. 在今晚之后 所有的事情将成为过

去 And I' m leaving, finally, this Casablanca. 我要离开卡萨布兰卡 Who did you bribe for your visa? Renault or yourself? 你的出境证可是向谁买的? 雷诺还是你自己? Myself. I found myself much more reasonable. 我自己觉得自己的价钱较合理 Look, Rick. 你看 Know what this is? 知道这是什么吗? Something that even you have never seen. 即使是你也从来没看过的东西 Letters of transit signed by General de Gaulle. 过境信函,由戴高乐将军签名的 不能废止,甚至不能盘问 Cannot be rescinded. Not even questioned. One moment. 等一下 Tonight I' II be selling those for more money than I ever dreamed of. 今晚我会以作梦也想到的 价钱卖出去 然后,再见,卡萨布兰卡 And then, addio, Casablanca. 你知道,力克 I have many a friend in Casablanca, but somehow, just because you despise me... 我在卡萨布兰卡有很多朋友 可是不晓得为什么 因为你轻视我 ...you are the only one I trust. 你是我唯一信任的人 请你替我保管好吗? 多久? Will you keep these for me, please? - For how long? - Perhaps an hour. Perhaps a little longer. 或许一小时,或许久一点点 我不要放过夜 - I don't want them here overnight. - Don't be afraid of that. 别担心,请替我保管 Please keep them for me. Thank you. I knew I could trust you. 谢谢,我知道我可以信任你 Waiter. I' II be expecting some people. 侍者,我正在等一些人 If anybody asks for me, I'll be right here. 如果有谁找我,我会在这里 是的,先生 力克 Rick... 我想你现在对我比较刮目相看 ...I hope you're more impressed with me now. If you'll forgive me, I' II share my good luck with your roulette wheel. 请恕我失陪 我要跟你的轮盘分享我的好运气 等一下 Just a moment. 我听谣言说那两名德国快递员 I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit. 身上带着过境信函 我听过那谣言 I've heard that rumor too. Poor devils. 可怜虫你说对了,尤佳迪 You're right, Ugarte. I am a little more impressed with you. 我是对你比较刮目相看了 你好,力克你好,法拉利 - Hello, Rick. - Hello, Ferrari. How's business at the Blue Parrot? 法拉利“蓝鹦鹉”的生意如何? - Fine, but I' d like to buy your cafe. - It 's not for sale. 很好,不过我想买你的咖啡馆 那是不卖的你还没听我出价呢! - You haven't heard my offer. - It 's not for sale at any price. 多少钱也不卖 - What do you want for Sam? - I don't buy or sell human beings. 你要多少才肯卖山姆 我不买卖人口 Too bad. That's Casablanca's leading commodity.

卡萨布兰卡台词篇六
《Casablanca 卡萨布兰卡剧本》

(Drama/Classic) ( 1942)

© 2000 by Raymond WeschlerCasablanca

Major Characters

Richard “Rick” Blaine…………………………………………Humphrey Bogart

An American businessman who owns a café and bar in Casablanca,

Morocco. He arrived there after leaving France in 1940, after

the Germans invaded and occupied Paris.

Ilsa……………………………………..…………………………………Ingrid Bergman

A beautiful young woman from Norway who had a brief affair withRick in Paris, who unexpectedly arrives in Casablanca a year after shehad disappeared from Rick’s life.

Victor Laszlo…………………………………………………………Paul Henreid

Isla’s husband, a highly educated and charming man from

Czechoslovakia, who is a leader of the underground movement

fighting against the Germans. He has escaped from a concentration

camp and has now arrived with Ilsa in Morocco.

Captain Louis Renault………………………………………….Claude Rains

The head of the French police in Casablanca who is charming and

friendly, but completely corrupt.

Major Heinrich Strasser……………………………….………Conrad Veidt

An official of the German military who has come to Casablanca in

order to find the killer of two German clerks in North Africa.

Sam………………………………………………………………………..Dooley Wilson

Rick’s African-American friend, who sings in his café.

Ugate………………………………………………………………………Peter Lorre

A corrupt and mysterious man who sells travel visas on the

black market, who is arrested for the murder of the German clerks.

Senor Ferrari…………………………………………………………..Sydney Greenstreet

A powerful and corrupt Spanish businessman who also owns a café.Carl……………………………………………………………….…………S.Z.Sakall

The head waiter at Rick’s café.

Yvonne……………………………………………………………………Madeleine LeBeau

A young French woman who often comes to the café.

Plot Summary

This film is the classic story of an American café owner, Rick Blaine, who isliving in Casablanca, Morocco, during World War 2. Rick is both a cynical andcaring individual who came to Casablanca after falling in love with a

Norwegian woman, Ilsa, during his time in Paris. Although their affair was ashort one, Rick believed that they would leave Paris together, after the

German armies occupied France in the summer of 1940. Unfortunately, andfor reasons that Rick did not understand at the time, Ilsa chose to stay in Paris,and apparently leave Rick forever. Naturally, Rick was broken hearted.

A year later, in 1941, Rick is running his own successful café in Casablanca,when Isla unexpectedly arrives with her Czechoslovakian husband, VictorLaszlo. Laszlo is well known for leading the underground movement againstHitler’s armies in Europe, and for having twice escaped from a Germanconcentration camp. Both Isla and Victor had come to Casablanca, like somany others, to find a French exit visa that would allow them to fly to

Portugal, and then travel on to America. But when they arrive, Isla is shockedto find herself with Rick again, and both Isla and Victor find it much harderthan they thought it would be to obtain the exit visas that they so desperatelyneed.

While waiting for a chance to escape from Casablanca, Rick learns the realreason that Isla had left him back in Paris, and the real story of her marriageto Victor. Although Rick and Isla clearly still loved each other, Rick makessure that when Isla and Victor get a chance to escape, Isla chooses the man sheis truly supposed to be with….This film takes place in 1941 in the city of Casablanca, which was and is thelargest city in the North African country of Morocco. At the time, Moroccowas still a French colony, but the situation was complicated by the fact thatGermany had invaded France in 1940. When France surrendered, Germanyagreed to not invade Southern France, but only if a pro-German governmentwas installed. This government, located in the city of Vichy, was in charge ofrunning France’s colonies, including Morocco.

Thus, Morocco was still considered “French soil,” although German militaryofficials who came there had a great amount of influence. The French officialswho ran the colony were careful not to offend the Germans, although manyof them probably supported the “Free French” under General Charles

DeGaulle, who was the leader of the French government in exile in London.This group rejected the authority of the government in Vichy, and continuedto fight with the British against the Germans.

Except for Rick and Sam, no majorcharacter in this film is supposed to be a native English speaker. There areCzechs, Italians, Norwegians, Germans, Russians and various others, andwhile they all have their charming accents, they all speak perfect English.Needless to say, this isn’t realistic!

It’s also worth noting that while English had already become the most

important international language by the time of World War 2, French wouldhave still been the key language of communication between foreigners inMorocco. In fact, there is quite a bit of French and German heard in this film(though no Arabic!). Still, it is English that is presented as the dominantlanguage, thanks to decisions that were not made in Casablanca, Paris oreven Berlin, but obviously, in Hollywood….

Some Words and Expressions that You May not KnowTwo Germans are shot on their way to Casablanca, but life goes onas normal for Rick, and all the interesting people at Rick’s café.

point.

Lisbon is the capital of Portugal. An “embarkation point” is a city orplace from which people start a long journey, often across an ocean(“To embark” is to leave on a trip).

.

A trail that is “tortuous” or “roundabout” is very indirect, going tomany out of the way places before reaching its final destination. A

“refugee trail” is the road or path that people running away from theircountries take. “To spring up” is to suddenly appear. to Lisbon.“Exit visas” are official documents that allow a person to leave the

country that they are in. “To scurry” means to quickly run away.

carrying official.

A “courier” is a person who carries papers or documents from one cityor place to another. Oran is a major city in Algeria, east of Morocco.headed for Casablanca.

An “accomplice” is a person who helps another commit a crime,

athough they are usually not present when it actually takes place.

.

“To round up” a group of people is to find them and put them in a jailor prison. “Suspicious characters” are those people who are thoughtlikely to have something wrong or illegal. A “document” is any kind ofpaper that gives proof or support about somehting else.

three weeks ago; You’ll have to come along.

A paper that has “expired” is no longer valid or up to date.

round-up of refugees, liberals and

“Customary” means usual, common place or frequently done. The“prefect of police” is a high ranking officer, though this term is rare. toward Casablanca.

“Scum” is a very negative noun that refers to the dirty film or materialfound on bathroom walls, and more generally, to evil or disgustingpeople. “To gravitate” toward a place is to steadily move toward it. Vultures everywhere!

A type of bird that eats the bodies of dead animals, and thus,

a person who takes advantage of, or steals from, other people.

If a person is “amusing,” they are funny or entertaining,

and “fellow” is a British word for a man or guy.

Major. Captain. Lieutenant.

Different levels of power in the military.

warm.

Another way of saying a bit, or a little.

?

If a person is “in custody,” they’re being held by the police, often in jail.Bring 15,000 francs .

An important phrase referring to real money,

as opposed to checks, official promises to pay, etc.

?

A “saloon keeper” is the owner of a saloon, which is an old-fashionedword for a bar or café. A person who is “snobbish” is arrogant and looksdown on others (However, note that “snobby” is more common).

in our kitchen.

A “pastry chef” makes fine desserts, cakes and breads.

The person in a hotel who brings a guest’s luggage up to their room. ! I know there is gambling in there!

Another way of saying “How dare You!,” or a poetic way of

expressing anger that someone would deny you what you want.This is A good word for completely ridiculous, unacceptable or shocking.Ugate gives Rick the invaluable letters of transit,

and then finds himself in very big trouble.

; Yesterday they were just two

German dead.

“A lucky break” is a piece of good luck, or an unexpected opportunity.

A “clerk” is a low level office worker. If a person is “honored,” they areofficially shown great respect or admiration.You are a very person.

A person who is “cynical” basically thinks people act only in

their own interests and sees very little good in the world.

You me, don’t you? :: If I gave it any thought, I probably would.

“To despise” is a powerful verb meaning to hate with great passion.Think of all those poor refugees who

in this place if I don’t help them.

“To rot” is to decay, or perhaps grow old and die. who can’t meet Renault’s price.

An affectionate term for people without money or hope, but

of course the “devil” is literally a bad angel, or symbol of evil.If a person is “parasitic,” they live off the labor and bodies of others(The adjectival form for a parasite).one.

“To object” to something is to disapprove of it. “Cut-rate” is aninteresting word for a person or product that is extremely cheap.

卡萨布兰卡台词篇七
《美国电影中的最佳台词》

美国电影中的最佳台词.txt看一个人的的心术,要看他的眼神;看一个人的身价,要看他的对手;看一个人的底牌,要看他的朋友。明天是世上增值最快的一块土地,因它充满了希望。美国电影学会于近日评选出了美国电影中的最佳台词,《乱世佳人》的克拉克·盖博口中的“坦白说,亲爱的,我一点也不在乎”荣膺榜首。评选结果的影片涵盖面十分广泛,最早的可以追溯到1927年的第一步有声片《爵士歌手》,最近的则是2002年的《指环王之双塔骑兵》。其中《乱世佳人》、《卡萨布兰卡》、《绿野仙踪》等经典老片在榜上占据了不止一席之位,而《卡萨布兰卡》凭借6句经典台词居首位。美国电影学会总监费斯登堡认为,这些经典的电影台词已经成为了美国语言文化的一个组成部分,评选的目的是为了重新激起人们对美国经典电影的热情。 (以下的序号是台词的排名号) 1.Frankly,my dear,I don't give a damn. 坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939) 2.I'm going to make him an offer he can't refuse. 我会给他点好处,他无法拒绝。(《教父》1972) 3.You don't understand!I coulda had class.I coulda been a contender.I could've been somebody,instead of a bum,which is what I am. 你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价值的游民!(《码头风云》1954) 4.Toto,I've got a feeling we're not in Kansas anymore. 托托,我想我们再也回不去堪萨斯了。(《绿野仙踪》1939) 5.Here's looking at you,kid. 就看你的了,孩子。(《卡萨布兰卡》1942) 6.Go ahead,make my day. 来吧,让我也高兴高兴。(《拨云见日》1983) 7.All right,Mr.DeMille,I'm ready for my close-up. 好了,德米勒先生,我已经准备好拍摄我的特写镜头了。(《日落大道》1950) 8.May the Force be with you. 愿原力与你同在。(《星球大战》1977) 9.Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpynight. 系紧你的安全带,这将是一个颠簸的夜晚。(《彗星美人》1950) 10.You talking to me? 你是在和我说话吗?(《出租车司机》1976) 12.I love the smell of napalm in the morning. 我喜欢闻弥漫在清晨空气中的汽油弹味道。(《现代启示录》1979) 13.Love means never having to say you're sorry. 爱我就永远不要说抱歉。18.Made it,Ma!Top of the world! 好好去做吧,站在世界之巅!(《歼匪喋血战》1949) 19.I'm as mad as hell,and I'm not going to take this anymore! 我疯狂得如同地狱中的恶魔,我不会再这样继续下去了!(《电视台风云》1976) 20.Lo

uis,I think this is the beginning of a beautiful friendship. 路易斯,我认为这是一段美好友谊的开始。(《卡萨布兰卡》1942) 22.Bond.James Bond. 邦德,占姆士.邦德。23.There's no place like home. 没有一个地方可以和家相提并论。(《绿野仙踪》1939) 24.I am big!It's the pictures that got small. 我是巨大的!是这些照片让我变得渺小了。(《日落大道》1950) 25.Show me the money! 让我看到钱!(《甜心先生》1996) 28.Play it,Sam. Play'As Time Goes By'. 弹这首,山姆,就弹“时光流逝”。(《卡萨布兰卡》1942) 29.You can't handle the truth! 你不能操纵事实!(《义海雄风》1992) 30.I want to be alone.我想一个人呆着。(《大饭店》1932) 31.After all,tomorrow is another day! 毕竟,明天又是新的一天!(《乱世佳人》1939) 33.I'll have what she's having.我会拥有她所拥有的。(《当哈里遇上萨莉》1989) 37.I'll be back. 我会回来的。(《终结者》1984) 38.Today,I consider myself the luckiest man on the face of the earth. 现在,我想我是这个世界上最幸运的人。(《扬基的骄傲》1942) 40.Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. 妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远都不知道你会得到什么。(《阿甘正传》1994) 43.We'll always have Paris.我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)。(《卡萨布兰卡》1942) 46.Oh,Jerry,don't let's ask for the moon.We have the stars. 噢,杰瑞,不要再乞求能得到月亮了,我们已经拥有星星了。(《扬帆》1942) 48.Well,nobody's perfect.人无完人。(《热情似火》1959) 51.You've got to ask yourself one question:″Do I feel lucky?″Well,do ya,punk? 你应该问你自己一个问题:“我是幸运的吗?”快点去做,年轻人,无知的年轻人。(《警探哈里》1971) 52.You had me at″hello.″当你说“你好”的那一刻起就拥有我了。(《甜心先生》1996) 54.There's no crying in baseball! 在棒球运动中没有哭泣!(《红粉联盟》1992) 56.A boy's best friend is his mother. 一个男孩最好的朋友是他的母亲。(《惊魂记》1960) 57.Greed,for lack of a better word,is good. 没有比“贪婪”更好的词语了。(《华尔街》1987) 58.Keep your friends close,but your enemies closer. 亲近你的朋友,但更要亲近你的敌人。(《教父II》1974) 59.As God is my witness,I'll never be hungry again. 上帝为我作证,我不会再让自己挨饿了。(《乱世佳人》1939) 63.Mrs.Robinson,you're trying to seduceme.Aren't you? 罗宾逊太太,你是在引诱我,对吗?

(《毕业生》1967) 67.Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine. 世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却独独走进了我这一家。(《卡萨布兰卡》1942) 71.Wait a minute,wait a minute.You ain't heard nothin'yet! 等一会儿,等一会儿。你肯定听到了什么!(《爵士歌手》1927) 75.I have always depended on the kindness of strangers. 我总是非常依赖陌生人的仁慈。(《欲望号街车》1951) 83.Listen to them. Children of the night. What music they make. 快点来听!黑夜中孩子的声音是他们缔造的美妙音乐。(《吸血鬼》1931) 94.I feel the need-the need for speed! 我感到一种需要,一种加速的需要!(《壮志凌云》1986) 95.Carpe diem. Seize the day,boys. Make your lives extraordinary. 人生就应该是快乐的,要抓住每一天,孩子们。让你们的生活变得非凡起来。(《死亡诗社》1989) 96.I'm king of the world!我是世界之王!(《泰坦尼克号》1997)1.Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be. Inside, I was screaming. 外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛. 2.We’re the luckiest sons-of-*es in the world. 我们是真*走运极了.(地道的美国骂人) 3.There is nothing I couldn't give you, there is nothing I would deny you, if you would not deny me. Open your heart to me. 如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以.把你的心交给我吧.4.What the purpose of university is to find a suitable husband. 读大学的目的是找一个好丈夫.(好像有些片面,但比较真实5.Remember, they love money, so just pretend like you own a goldmine and you're in the club. 只要你装得很有钱的样子他们就会跟你套近乎。 6.All life is a game of luck. 生活本来就全靠运气。 7.I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who I'm going to meet, where I’m going to wind up. 我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。 8.I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you. 我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。 9.To make each day count. 要让每一天都有所值。 10.We’re women. Our choices are never easy. 我们是女人,我们的选择从来就不易。11.You jump, I jump. (another touching sentence) 你跳,我就跳. 12.Will you give us a chance to live? 能不能给我们留一条生路? 13.God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the forme

r world has passed away. 上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣. 14.You’re going to get out of here. You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. 你一定会脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大.你会安享晚年,安息在温暖的床上,而不是今晚在这里,不是像这样的死去。

卡萨布兰卡台词篇八
《英文原版剧本:卡萨布兰卡 Casablanca》

Casablanca (1942)

The classic and much-loved romantic melodrama Casablanca (1942), always found on top-ten lists of films, is a masterful tale of two men vying for the same woman's love in a love triangle. The story of political and romantic espionage is set against the backdrop of the wartime conflict between democracy and totalitarianism. [The date given for the film is often given as either 1942 and 1943. That is because its limited premiere was in 1942, but the film did not play nationally, or in Los Angeles, until 1943.]

With rich and smoky atmosphere, anti-Nazi propaganda, Max Steiner's superb musical score, suspense, unforgettable characters (supposedly 34 nationalities are included in its cast) and memorable lines of dialogue (e.g., "Here's lookin' at you, kid," and the inaccurately-quoted "Play it again, Sam"), it is one of the most popular, magical (and flawless) films of all time - focused on the themes of lost love, honor and duty, self-sacrifice and romance within a chaotic world.

Woody Allen's Play It Again, Sam (1972) paid reverential homage to the film, as have the lesser films Cabo Blanco (1981) and Barb Wire (1996), and the animated Bugs Bunny short Carrotblanca (1995). The line "Play it again, Sam" appeared in the Marx Brothers' A Night in Casablanca (1946). Clips or references to the film have been used in Play It Again, Sam (1972), Brazil (1985), My Stepmother is an Alien (1988), and When Harry Met Sally (1989). Directed by the talented Hungarian-accented Michael Curtiz and shot almost entirely on studio sets, the film moves quickly through a surprisingly tightly constructed plot, even though the script was written from day to day as the filming progressed and no one knew how the film would end - who would use the two exit visas? [Would Ilsa, Rick's lover from a past romance in Paris, depart with him or leave with her husband Victor, the leader of the underground resistance movement?] And three weeks after shooting ended, producer Hal Wallis

contributed the film's famous final line - delivered on a fog-shrouded runway.

The sentimental story, originally structured as a one-set play, was based on an unproduced play entitled Everybody Comes to Rick's by Murray Burnett and Joan Alison - the film's original title. Its collaborative screenplay was mainly the result of the efforts of Julius J. and Philip G. Epstein and Howard Koch. In all, six writers took the play's script, and with the models of Algiers (1938) and Only Angels Have Wings (1939) to follow, they transformed the romantic tale into this quintessential classic that samples almost every film genre.

Except for the initial airport sequence, the entire studio-oriented film was shot in a Warner Bros. Hollywood/Burbank studio. Many other 40s stars were considered for the lead roles: Hedy Lamarr, Ann Sheridan, French actress Michele Morgan, and George Raft.

[It's an 'urban legend' that Ronald Reagan was seriously considered for a role in the film. The Warner Bros. publicity office famously planted a pre-production press release in The

Hollywood Reporter on January 5, 1942 (it was also released to dozens of newspapers across the country two days later), stating that Reagan would co-star with Ann Sheridan for the third time in Casablanca (1942) - in order to actually encourage support for the soon-to-be-released film Kings Row (1942) with the two stars.]

And pianist Sam's role (portrayed by "Dooley" Wilson - who was actually a drummer) was

originally to be taken by a female (either Hazel Scott, Lena Horne, or Ella Fitzgerald). The lead male part went to Humphrey Bogart in his first romantic lead as the tough and cynical on-the-outside, morally-principled, sentimental on-the-inside cafe owner in Casablanca,

Morocco. His appearance with co-star Ingrid Bergman was their first - and last. As a hardened American expatriate, Bogart runs a bar/casino (Rick's Cafe Americain) - a way-station to

freedom in WWII French-occupied Morocco, where a former lover (Bergman) who previously 'jilted' him comes back into his life. She is married to a heroic French Resistance leader (Henreid). Stubbornly isolationist, the hero is inspired to support the Resistance movement and give up personal happiness with his past love.

The Hollywood fairy-tale was actually filmed during a time of US ties with Vichy France when President Roosevelt equivocated and vacillated between pro-Vichy or pro-Gaullist support. And it was rushed into general release almost three weeks after the Allied landing at the

Axis-occupied, North African city of Casablanca, when Eisenhower's forces marched into the African city. Due to the military action, Warner Bros. Studios was able to capitalize on the free publicity and the nation's familiarity with the city's name when the film opened.

It played first as a pre-release engagement on Thanksgiving Day, 1942 at the Hollywood Theater in New York. [On the last day of 1942, Roosevelt actually screened the film at the White House.] Its strategic timing was further enhanced at the time of its general release in early 1943 by the January 14-24, 1943 Casablanca Conference (a summit meeting in which Roosevelt broke US-Vichy relations) in the Moroccan city with Churchill, Roosevelt, and two French leaders - DeGaulle (the charismatic Free French leader) and General Henri Giraud (supportive of Marshal Petain). [Note: Stalin declined the invitation to attend the so-called 'Big Three' Conference.]

The big-budget film (of slightly less than $1 million), took in box-office of slightly more than $4 million. It was considered for eight Academy Awards for the year 1943. [Actually, it should have competed against Mrs. Miniver (1942) (the Best Picture winner in the previous year), since it premiered in New York in November of that year. However, because it didn't show in Los Angeles until its general release that January, it was ineligible for awards in 1942, and competed in 1943.] The nominations included Best Actor (Humphrey Bogart), Best Supporting Actor (Claude Rains), Best B/W Cinematography (Arthur Edeson, known for The Maltese Falcon (1941)), Best Score (Max Steiner, known for Gone With the Wind (1939)), and Best Film Editing (Owen Marks). The dark-horse film won three awards (presented in early March of 1944): Best Picture (producer Hal B. Wallis), Best Director, and Best Screenplay. Bogart lost to Paul Lukas for his role in Watch on the Rhine. And Bergman wasn't even nominated for this

film, but instead was nominated for Best Actress for For Whom The Bell Tolls (and she lost to Jennifer Jones in The Song of Bernadette). Bogart had made three other films in 1943: Sahara, Action in the North Atlantic, and Thank Your Lucky Stars.

At the film's beginning, the credits are displayed over a political map of Africa. In the first five minutes of footage, the introductory details are succinctly communicated. Over a crude, slowly-spinning globe and a zoom-in shot toward Western Europe, a doom-laden, ominous voice-over, similar to the March of Time newsreel narrations [by Westbrook Van Voorhis], explains the turbulent Nazi takeover of Europe, the coming of World War II, and the frenetic stream of political refugees (superimposed over the globe) from persecution out of Hitler's besieged Europe to Vichy France and North Africa:

With the coming of the Second World War, many eyes in imprisoned Europe turned hopefully or desperately toward the freedom of the Americas. Lisbon became the great embarkation point. But not everybody could get to Lisbon directly...

A three-toned relief map of the land mass of Axis-occupied Europe spins into the frame, showing the opposing sides in the conflict:

 Light Tone: Allied Powers: Great Britain, the British Empire, and her allies

(including the Soviet Union)

 Middle Tone: Neutral Nations: Sweden, Switzerland, Eire (Ireland), Spain, and

Portugal. Unoccupied and neutral zones include the southern portion of

France and French North Africa (Tunisia, Algeria, and French Morocco)

 Dark Tone: Axis Powers: Germany, Italy, their allies (Hungary, Rumania,

Slovakia, Croatia), and conquered territories (Belgium, The Netherlands,

Norway, Denmark, and parts of Poland, Luxembourg, Czechoslovakia, and

Yugoslavia). Northwestern France is German occupied

European refugee trails and torturous escape routes are developing - a bold line is drawn from the city of Paris to Marseilles in Vichy France. The line finally reaches to Casablanca on the coast of neutral French Morocco, the setting for the film, where refugees (unless they are wealthy or influential enough to acquire quick-exit visas) are victimized by predatory, corrupt Vichy bureaucrats:

And so a torturous, round-about refugee trail sprang up. Paris to Marseilles, across the Mediterranean to Oran [in Algeria], then by train or auto or foot across the rim of Africa to Casablanca in French Morocco. Here the fortunate ones through money or influence or luck might obtain exit visas and scurry to Lisbon, and from Lisbon to the New World. But the others wait in Casablanca, and wait and wait and wait.

The camera descends from a mosque into the crowded, stucco-walled coastal city of

Casablanca, a way station city (an upscale concentration camp) technically ruled by neutral Unoccupied France - located out of war-torn Europe. The story is set in early December 1941 in a city (and cafe), in a dangerous, far-off locale that is a microcosm of the wartime world. More important details regarding the setting and characters are telescoped very precisely and economically - information about the theft of transit letters, the political and social situation in pro-Vichy Casablanca, the arrival of the Nazi commandant and his friendship with the

self-satisfied Vichy policeman, the crucial daily flights to Lisbon, and the central importance of Rick's Cafe.

[The film's opening montage was created by Don Siegel, later known for Invasion of the Body Snatchers (1956) and Dirty Harry (1971).] In a medium closeup shot, a French-accented police officer reads a teletype report to all officers (over the radio) about the Tuesday, December 1, 1941 murder of two German couriers and the theft of official important documents they were carrying:

To all officers. Two German couriers carrying important official documents murdered on train from Oran. Murderer and possible accomplices headed for Casablanca. Round up all suspicious characters and search them for stolen document. IMPORTANT.

The French police, not the Germans, have the jurisdiction and authority to investigate the crime that occurred in Unoccupied France, a neutral country.

During a round-up of suspects by police gendarmes in the city, the precarious situation of a collection of refugees (those in European clothing in Casablanca) is set up by a few short scenes:

 The open-air city market, a scene of intrigue, is teeming with black marketeers,

smugglers, thieves, spies, double agents and refugees who desperately seek

to obtain tickets (exit visas) on the daily plane to neutral Lisbon.

 During a roundup by the French police, one fleeing civilian suspect (Paul Andor)

with expired identification papers who refuses to halt is shot in the back and

falls dead beneath a wall poster (Je Tiens Mes Promesses Mem Celles Des

Autres - "I Keep My Promises, Just as I Keep the Promises of Others") of

Marshal Philippe Petain, the dictatorial French head of state in Vichy France.

The suspect dies clutching a resistance handbill bearing the Cross of Lorraine

symbol - revealing his membership in the Free France Organization headed

by Petain's arch rival, General Charles De Gaulle.

 The camera pans down from an etched-stone slogan above a doorway: "Liberte,

Egalite, Fraternite" (Liberty, Equality, Fraternity), the slogan of the French

Republic - an outdated, tarnished sign that hadn't yet been replaced by the

Vichy Government. The many suspects are herded into a police-station

building bearing the sign: "Palais de Justice."

 At an open-air cafe, a dark, wiry pickpocket (Curt Bois) preys on an English

couple, stranded in the Vichy-controlled area. As he informs them that the

"scum of Europe has gravitated to Casablanca" and warns them to "be on

guard" for "vultures," he lifts the gentleman's wallet.

 An arriving plane flies over the rooftop sign of Rick's Cafe Americain as a crowd

of refugees covetously watches it pass overhead. Among many faces that turn

skyward and yearn for freedom in the Americas, a Bulgarian couple, Jan

Viereck (Helmut Dantine) and Annina Brandel (Joy Page) hopefully wonder

aloud: "Perhaps tomorrow, we'll be on the plane."

But the refugees are mistaken - it is not the single-engined, high-winged plane from Lisbon, the gateway city, but one with a swastika bringing the new German Nazi/Gestapo commander Major Heinrich Strasser (Conrad Veidt). The Gestapo Major is ready to assist in the

investigation of the murdered German couriers and pressure the French Police to do their duty. In the honor guard of assembled dignitaries, the Nazis exchange "Heil Hitlers" with

outstretched arms. Then, the local Vichy puppet Chief (Préfet de Police), the sophisticated Capitaine Louis Renault (Claude Rains) with his police cap tilted jauntily, already identified by the pickpocket as a Parisian womanizer who takes advantage of "beautiful young girl(s)" among the refugees, greets the disdainful and arrogant German Nazi:

Renault: Unoccupied France welcomes you to Casablanca.

Strasser: Thank you, Captain. It's very good to be here...(Renault introduces his aide Lt.

Casselle, and is brusquely intruded upon by Italian Capt. Tonelli.) You may find the climate of Casablanca a trifle warm, Major.

Strasser: Oh, we Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara. But perhaps you were not referring to the weather.

Renault: What else, my DEAR Major?

Renault assures him that everything is being done to find the murderer of the two German

couriers with their valuable letters of transit: "Realizing the importance of the case, my men are rounding up twice the usual number of suspects." The witty Prefet of Police informs him that the suspected killer's identity is known, and that his arrest is being staged, in Strasser's honor, later that night at Rick's Cafe Americain - a gambling den. Renault states that the cafe is the center of everything that happens in Casablanca, in a tribute to the film's source: "Everybody Comes to Rick's." [Later flashbacks reveal that Rick left Paris in June of 1940 - remarkably, he was able to set up a prosperous cafe/casino in only 18 months.]

The scene quickly dissolves to the cafe that evening - at one edge of the airport runway. An airport's beacon light sweeps across the exterior of the cafe - resembling a prison's circular searchlight to emphasize the forced confinement of everyone in the city. Below a lit sign Rick's Cafe Americain, a Moroccan doorman lets the guests into the fashionable, upscale club. When

卡萨布兰卡台词篇九
《《卡萨布兰卡》剧情》

1941 年。卡萨布兰卡。在纳粹的铁蹄之下,要从欧洲逃往美国, 必须绕道摩洛哥北部城市卡萨布兰卡。这使得这座城市的情势异 常紧张。里克夜总会的老板里克是位神秘的男子。这个偏僻的小 城现在突然变得热闹起来。人们从法西斯铁蹄下的欧洲各国来到 这里,因为在这里能弄到出境护照,取道里斯本到美国去。不过, 代价极高。为了出境证,这儿每天都在发生悲剧。 一架德国飞机载着秘密警察头目司特拉斯少校降落在卡萨布 兰卡。当地的法国警察局长雷诺上尉前往迎接。原来,前不久, 两个德国信使被杀,他们身上带的两张德国总统希特勒亲笔签名 的护照被人取走。司特拉斯此行为追查此案;同时还有更重要的 任务:跟踪一个捷克左翼运动领导人——维克多·拉斯罗。 雷诺向他报告,凶手已查明,今夜将在一个饭店当众逮捕他。 司特拉斯命令雷诺决不能使拉斯罗离开卡萨布兰卡,这对德国政 府来说是头等重要的事情。 卡萨布兰卡机场附近,豪华的里克饭店。顾客盈门,欧洲人, 非洲人,亚洲的土耳其人。黑人乐师山姆坐在钢琴前,边弹边唱。 寻欢作乐者们的议论中心却仍是护照。一个漂亮女人:“以往我 想要一所戛纳的别墅,现在我只想要一出境护照。”一个男人: “弄不到护照,我只有死在卡萨布兰卡。”只有饭店的主人里克, 显得那样冷静淡漠,独自坐在桌子边。 专事倒卖出境护照的犹加特来到里克跟前,取出了装有两张 通行证的信封,要里克代为保管。他告诉里克,两个德国信使是 他杀的。今天倒卖出去,发笔横财,他就离开这里。里克尽管不 喜欢此人,但还是默许代他保管,并把通行证丢在山姆还在弹的 钢琴里。 犹加特刚离开,雷诺来了。他告诉里克,拉斯罗已来到卡萨 布兰卡,要里克不要做感情主义者。司特拉斯知道里克在欧洲和 北非都参加过反法西斯战争。他要里克这次能站在德国一边,阻 止拉斯罗离开这儿到美国去。里克拒绝了: “你们的职业是政治, 我的职业是开酒店。” 犹加特被警察抓走后打死了,在他身上,没有搜到那两张护 照。 拉斯罗和妻子依尔沙走进饭店。依尔沙发现正在弹钢琴的山 姆很脸熟,仔细地打量了一会儿才收回目光。一个男人随之而来, 以要拉斯罗买下一枚戒指为掩护,与拉斯罗接上了头,约定见面 地点。接着,司特拉斯和雷诺也来到他们桌边。拉斯罗拒绝与司 特拉斯多谈,雷诺只好以地方警察局名义邀他去一次警察局。 此两人走后,拉斯罗应约去会卖戒指人,知道犹加特已死,护照 无指望。 依尔沙独自一个留在餐厅,听着山姆弹琴。终于,下决 心上前与山

姆打招呼。山姆没料到会在这儿碰上依尔沙。在依尔 沙的请求下,山姆和依尔沙一起边弹边唱起《时光流转》 忽然, 。 山姆的琴声停下来了, 原来, 里克听到了歌声, 脸色骤变。 深夜, 漆黑的饭店里,顾客都已离去。山姆轻轻地弹着《时光流转》, 里克陷入了往事:巴黎,里克和依尔沙依偎着,在大街上,在塞 纳河的汽艇中,在豪华的饭店里。里克幸福地微笑着:“为什么 我这么幸运,会遇上你?”依尔沙告诉里克,她曾经爱过一个男 人,可他死了。后来,她遇上了里克,爱上了他。 一辆宣传车打 断了这对恋人的呢喃。德国军队正在向巴黎推进,几天之内便将 占领巴黎。 饭店里,山姆在钢琴上弹着《时光流转》,街上的喇叭在播 送盖世太保的嚣喧。山姆和依尔沙知道里克是德国纳粹悬赏捉拿 目标,劝他马上离开巴黎,里克建议三人一起走。讲定在火车站 碰头。分手时,依尔沙对里克说,无论怎样,她都非常爱他。 火车站前,里克在风雨中焦急地等着依尔沙。山姆来了。交给里 克一封依尔沙的信。里克迫不及待地拆开,信中写道:“我不能 和你一同走,也不能和你再见面了,你一定不要问为什么。只要 相信我爱你。”雨点打在信纸上,字迹模糊了…… 依尔沙出现在正在回忆往事的里克面前。里克这才发现,山 姆已回家了。他冷冷地对依尔沙说:“我们已停止营业。” 依尔 沙想找里克谈件事,但里克却质问她为什么要到卡萨布兰卡来, 还告诉她,自己的心已被高跟鞋踢伤。依尔沙想解释,里克不想 听。 拉斯罗和依尔沙应邀来到警察局,司特拉斯要拉斯罗供出欧 洲各国地下抵抗组织的领导人,答应给他们发护照。拉斯罗回答 得很巧妙:“在集中营里”。 拉斯罗和依尔沙找到黑市头面人物 弗拉里,想花钱买两张护照,弗拉里告诉他们,只能卖一张,因 为拉斯罗是德国当局控制对象,没人敢卖护照给他。弗拉里还告 诉他们,犹加特的那两张特别通行证估计在里克那里,虽然警察 局曾去搜,但没搜到。他建议拉斯罗去找里克帮忙。 但里克却很 冷漠。拉斯罗问他原因,里克要他问问自己的太太。 正在谈话,饭店里的德国人唱起了法西斯军歌。拉斯罗到乐 队前指挥起马赛曲,周围的人都唱了起来,压住了德国人的歌声。 司特拉斯气急败坏,命令雷诺立即查封里克饭店。 晚上,依尔沙 又来找里克,要他交出通行证,里克不肯。依尔沙又以旧情要求 他,他还是不理睬。 依尔沙无奈,拔出了手枪。里克取出了通行 证,却又说,只有开枪打死他才能办到。依尔沙手中的枪掉了下 来。她向里克倾诉了当时离他而去的原

因。 她和拉斯罗结婚刚三 个星期,他就到布拉格去了,不久,传来他被捕死亡的消息。后 来,她与里克相遇相爱。可就在她要和里克、山姆离开巴黎时, 临去火车站前,忽然接到拉斯罗朋友的电话,说拉斯罗还活着, 而且就在巴黎郊外,正在生病。她虽然爱里克,但不能扔下拉斯 罗不管。 里克明白了一切,决定帮助拉斯罗。 雷诺因为拉斯罗 参加秘密集会,决定逮捕他,里克知道后帮他出主意:待拉斯罗 拿到通行证后再逮捕他。这样雷诺可以一举两得立功,里克也可 以带着漂亮的依尔沙到美国去。雷诺同意了。 拉斯罗在飞机起飞前几分钟来到饭店,拿到了通行证。他要 将十万法郎给里克,里克不要,说他去美国用得着。正在这时, 雷诺突然出现,宣布逮捕拉斯罗。拉斯罗感到意外,里克却掏出 手枪对准了雷诺,要他给机场打电话:不得留难拉斯罗和依尔沙。 雷诺却将电话打到德国领事馆,尽管不便讲清,司特拉斯却已明 白事情不妙,带了警察直奔飞机场。 里克逼着雷诺在通行证上签 上拉斯罗和依尔沙的名字,雷诺和依尔沙却很惊奇。里克对依尔 沙说:“我们将永远记住巴黎。你来卡萨布兰卡以前,我们的甜 蜜记忆消失了,昨天夜里我们把它找回来了。” 飞机的马达发动 了。司特拉斯冲进了机场。当他知道拉斯罗已上了飞机,便企图 打电话阻止飞机起飞。 里克用枪指住他,司特拉斯依然拿起电话 机拨通电话,里克的枪响了,打死了司特拉斯。尾随而来的宪兵 刚刚赶到,雷诺却命令宪兵去把往常的嫌疑犯都抓起来。 飞机起飞了。雷诺对里克说:“你不但是感情主义者,你也 变成了一个爱国者了。”里克说这正是重新开始的大好时机。雷 诺表示希望里克离开卡萨布兰卡,隐匿一段时间,交通他安排, 里克说起 10 万美元的赌约,雷诺说他们俩马上用得着了。 [3]幕后影片背景 1942 年华纳兄弟公司请罗纳德·里根(没错,就是后来的里 根总统)和安·谢里丹在一部二战的影片中担任男女主角。因剧 本的问题,两人均退出了剧组,替代他们的是褒曼和亨弗莱·鲍 嘉。他们成功地刻画了发生在战争期间的动人故事。虽然剧本一 改再改,但褒曼和鲍嘉的表演令世人难忘。那个曾被认为是最糟 糕的剧本成为好莱坞不朽的名片的蓝图。《卡萨布兰卡》获得三 项奥斯卡金像奖:最佳影片、最佳导演和最佳剧本。 《卡萨布兰卡》拍摄于 1942 年,正值二次世界大战白热化阶 段。本片可说是适时诞生的佳作,一经放映便取得了巨大的成功。 卡萨布兰卡这个位在非洲摩洛哥西部的港口,在影片中被假想成 二次大战时,正如片子一开

头所介绍的那样,在卡萨布兰卡什么 事都可能发生,什么东西都可以拿来做交易。在这徨乱的中,一 间美国人所开的里克酒店成为故事的中心。 人们在这里探听消息, 等候班机,外表只是个夜总会的酒店,里面却暗藏着赌场、黑市 买卖、各种阴谋伎俩,甚至还有个法国革命领袖…

本文来源:http://www.guakaob.com/yiyaoleikaoshi/217457.html

    【卡萨布兰卡台词】相关推荐