【www.guakaob.com--中西医助理医师】
少女梦见打鼓篇一
《少女》
《少女》少女故事依旧发生在那个园子里。古老的古琴声在边,石亭中奏响。还是那样的寂静,柳树垂入水池,轻轻抚弄着清水,池边的迎春飘下一两片粉红的花瓣,一两只蝴蝶正栖落在蔷薇之中。随清风望去,空荡的秋千在葱茏的绿色中轻轻摇晃着,只有一只五彩的鸟儿栖息在上面。亭内,一位青涩少女正抚弄琴弦。一身轻纱碧罗裙,外罩白纱绣梅衫,肩披绣云鸣鸟图,下着褶皱银灰素裙。纤巧的手指在琴弦上跳动,珠帘与香烟也随风跳动着。乌黑的长发很随意的用发髻束起,偶尔有一两缕青丝垂落在青石凳边。此时,园门边斜倚着一位面目清秀的少年,他的头仰靠在门栏边,那耀眼的深蓝色的长发用一个雕有冰雪残莲的发髻高高的束起。一身银白色的素色长袍,袍边点缀着点点蓝边,淡雅,平静,好似不染一丝凡间的俗气。双手抱胸前,一只手拿着一只玉竖笛,一手悄悄打着节拍,是不忍心打断这古老的故事吗?终究还是走入了园子内,走向了石亭。轻轻地掀起珠帘,站在少女的身后倾听着。少女也许是真的没有察觉到少年的到来吧,继续在那抚琴。忽然,琴声中掺和了清脆的竖笛声,让着千古相思曲更显神韵了。少女顿了顿,微微一笑又接了上去,把这首曲子弹完。奏完后,两人都没有说话,都是这样寂静默着,只有亭外的鸟儿偶尔在啼叫几声。是忍不住了吗?少女终于开口了:“你真的要随皇上远征吗?不能不去吗?”少年不语,只是沉默着。“我不想离开你哥!”少女过头来,两眼汪汪的望着少年平静的眼神。轻轻摇了摇头,“不能。”那深邃的眼睛呆呆的望着天空。“多久。”“少则五年”“你会想我吗,哥,我怕你去了以后就回不来了。我知道这场战争不同往常。”“相信我,五年后我会回来的”说完,身向石亭外走去。收女忽然站起来,抓住少年的衣袖道:“哥,再为我梳一次头好吗?最后一次!”少年无奈的摇了摇头,“都是快嫁人的人,还要别的男人梳头,不怕你以后的丈夫嫉妒?”“哥!我说了我不嫁人,除了……”少女吧一把木质的梳子递给少年,坐下来松开了发髻。乌黑的长发瞬间散落在少女的周围,少年用他那修长的手指拨弄着。不知是时间过得慢还是少年舍不得离开,这简单的头发梳了很久很久,但谁没有催促,只是默默地等待着。一声清脆的鸟啼声打破了宁静。树枝上的那一只雌鸟望着远飞的另一只雄鸟发出了哀鸣。少年把梳子轻轻地放在石桌上身离去。一滴晶莹的泪珠滴落在少女的手背上,呆迟着任泪珠滴落,任鸟儿无力的哀啼。原本温暖的石亭冷清了,只
有冰冷的寒意。夜晚。少女呆站在窗前,仰望着明月。“小姐,唐少爷明日就要出征了要不要去告别一下?”旁边的丫头道。“罢了,不去了。鸟已经飞了。把我的琴送给他去。我乏了。”说完便关上窗向床榻走去。夜晚一直没有睡意,只是握着梳子呆呆的望着白墙。忽然,悠扬的琴声从夜空中传来,正是那相思曲。少女哭了,泪水浸湿了枕头。翌日清晨,桌上多了只笛,正是少年的。街道上热闹极了,到处都是敲锣打鼓的声音。皇上亲征,当然满街热闹。锣鼓声渐渐的淡了,少女拿出怀中的木梳抚摸着。母亲曾对她说过的又浮现在脑海中:“在你以后,如果遇见了你一个真心爱的男生,并且他又真心的爱护你,决定和他厮守终生的时候,你就让他用这把梳子为你梳头吧!”“妈妈,为什么呀?”“因为这样,妈妈的爱就会传递到你心爱的男人手里,永远的守护你。”少女紧握着梳子哭了。后来,少女学会了吹笛,为的是思念远在边关的少年。而少年会弹琴了,为了怀念他们之间的记忆。长相思,长相守,常常在异处两地奏响,却终究没有在共同一处奏鸣,总是缺少了其中的一部分。那少女的名曰:叶奏。叶奏,夜夜奏鸣。初二:薛泠风
少女梦见打鼓篇二
《解梦大全》
解梦大全 (2005/10/01 08:36)
标签:
目录: 相术手相秘籍
浏览字体:大 中 小
图片1
解梦大全
梦境是见到一些物件或是见到一些动物又或是一个事件!
梦境
暗示
见到蟾蜍食太阳或月亮
在职人仕不久会获升职加薪;在学的会成绩突飞猛进。
见到自己戏雀
财运到来;如果是女性的话,这会代表你有孕。
手抱白兔、捉白兔
代表你会有客人到访;未有爱侣的将会觅得一个终生伴侣。
□骨或下颚断裂
有亲戚逝世:如果断的是□骨,代表死者会是男家的亲戚;相反则是女家的亲戚。
听见鼓声或自己打鼓
有人会很赏识你,而你亦因此升职加薪。
手中的锁匙突然消失
代表你会突然失去所有金钱;赌博的会逢赌必输。此外,小心不利的事情会降临你身。
梦见阿伯
你会跟人有争拗,别人会诬告你。不要进行赌博活动,因为你没有横财命。
梦见自己很愤怒
你会很开心,获得别人赞扬你。
梦见自己开怀大嚼
你会找到男/女朋友。
有贼打劫
小心家人安全,他们当中会有一位遇上不幸事情,你要多行善事,自然可以化解。
梦见自己遗失东西
要小心身体,麻烦事将会发生在你身上。
梦中拾获戒子
代表你需要打官司;夫妇间会发生很多争执;未婚的要小心跟上司有所争拗。
梦见木头在水边向你飘过来
你会有横财;若果在梦中你是持木过河的话,你还会升职加薪。
自己坐牢
你会梦想成真。
收音机正在播放,发出声响
小心小人,你会被人愚弄;在工作上,小心别人对你的妒忌及你会感到无助。
庙
有人会助你解疑难,令你工作顺利。
米(在家□或马路上)
你会重遇很久不见的亲人。
变回小孩,玩骑膊马
如果你是骑人的话,你会升职加薪;相反,请小心事业会有所阻碍。
梦见身上有粪便或踏上粪便
财运降临你身;你会心想事成,事事顺利。
由树上跌落地
小心飞来横祸,会有意外,要小心提防。
双脚残废
要小心提防别人诬告你;会有丑闻发生在你身上,但并没有危险之事。
由山上跌落山坡或由车上跌出车外
你会离开家庭、朋友;小心有病。
一个人盛饭
有病会转好,会离开亲戚朋友;想见的人会很快见到。
梦见被阿妈打
你会因心情不好而跟人有所冲突。
梦见被蛇咬,然後把蛇杀掉及後蛇起死回生
未婚的会找到理想对象;已婚的男性会有婚外情或会有儿子。
看见自己的影子
会有病痛,小心身体。
看见某人的影子
该影子的某人会患病。
见到钱/金
未婚的会遇到对象,已婚的会有横财运。
有人给你金钱
手上的工作会顺利完成。
手脚被人锁上
你会有意外之财;有人会跟你合伙做生意。
梦中被人打
将会有吉利的事情发生在你身上,家中的病人会很快痊愈。
一位伯伯变成小孩子
要小心提防,比你年长的人会陷害你。
梦见一个很精致的汤碗
做生意或工作都会很顺利;远方会有人探望你。
打烂了汤碗
小心小人,或有人诬告你。
把珍贵的物件收藏起来
家人会不小心把你的丑事向外□露。
梦见孕妇
未婚女性难觅到对象;就算结了婚,婚姻也会出现问题,例如争吵。
梦中看到厨具
你会收到来自远方的好消息。
梦见生小孩子
你会心想事成、有财运。
有烟飘入屋
事事宜格外小心;你将会有不吉利事情发生。你或会与家人有所争执。万事以和为贵。
看见牛/水牛
你虽然得到一批不义之财,但你内心忐忑不安。你并会因此失去你最爱的人。
有蝙蝠飞过
你会很平安、生活愉快。
在夜晚看见闪烁的星星
你一生人也会很快乐。未婚的会红鸾星动;已婚的会有添丁之喜。
梦见有人用锁链将你锁上及拖走
小心小人会陷害你。
有穿著黑色衣服的陌生女子找你
如果是做生意的话,你会事事顺利、万事亨通。如跟女伙伴合作,你的生意会更成功。
梦见裸女
你会获得意外之财,宜小心运用。
婆婆送花给你
你会收到亲人所寄的邮包。不过如花卉是红色,你或会收到不吉利的消息。
闻到花香
你会碰见很久不见的亲人。
看见自己用粗言秽语骂人
你会碰到很久不见的好朋友但不久会跟他/她有所争执,甚至弄上法庭。
正在饮水
你的身体会很健康。
梦见一位很可爱、趣致的小朋友
你会收到年尾的花红、双粮。
看见有小孩残废
你会有麻烦事发生,宜小心。
梦见月色明媚
事事要小心,不好的事情会发生。已婚的(不论男女)会有婚外情。
梦见阳光猛烈
小心家人健康及万事要以和为贵。
自己被人推跌落山/被人推跌进火炉
你应小心留意自己的脾气。不要胡乱发睥气,可减少闯祸。
跌进池塘
你会跟人争执,特别是生意上。
种树
你会很快乐,家庭很幸福,有人会送礼给你。
电发
有病的会很快痊愈,快乐日子会来临。
梦见自己戴著黑色眼镜
心绪不宁,不好的事会发生。
盲眼
小心家人会有病痛。
梦见自己死亡
你的身体很健康,会长命百岁。
梦见亲人朋友逝世
你会有财运或你会收到朋友的礼物。
耳环
未婚的会找到一个好对象。
梦见怎样也不能弄熄炉火
你的工作未能顺景;爱情会出现问题。
洗碗
你会收到好消息;事事顺景。
梦见山洞
你会跟你很熟悉的亲人/朋友有所争拗;家人制造了不少麻烦给你。
看见沙
你会升职加薪,事事顺景。
看见金
你会心想事成,事事如意。
梦见自己被人用刀挡开肚皮
你会心想事成,事事如意。你会收到好消息。
梦境自己在做一些动作
少女梦见打鼓篇三
《诗经》
少女梦见打鼓篇四
《桥》
少女梦见打鼓篇五
《爱伦·坡》
The Raven
by Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore - Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'This the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Never more.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as `Never more.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before - On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.' Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore - Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting - `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore!
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门—— 唯此而已,别无他般。”
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月; 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹—— 因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳—— 在这儿却默默无闻,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然; 为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
“这是有人想进屋,在叩我的房门——。 更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;—— 唯此而已,别无他般。”
很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;—— 唯有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。 “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还, 唯此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现—— 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;—— 那不过是风,别无他般!”
我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓, 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留; 而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— 栖坐在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸—— 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答日“永不复还。”
听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦, 虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面—— 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面, 有这种名字“水不复还。”
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动—— 直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散—— 明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。” 这时那鸟说“永不复还。”
惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破, “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱, 从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼—— 直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 ‘永不复还,永不复还。’”
但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言—— 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何聒噪‘永不复还。”
我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫, 她将显出,啊,永不复还!
少女梦见打鼓篇六
《胡桃夹子观后感》
胡桃夹子观后感
篇一:胡桃夹子>观后感
前几天我看了一部电影叫胡桃夹子,内容和爱丽丝梦游仙境的内容差不多,甚至更好看。
主要讲的一个胡桃夹子和一个小女孩的>故事。我来说一说内容吧,一个圣诞夜,小女孩的爸爸妈妈要参加一个演唱会,所以让他们的舅舅看着他们,舅舅给他们带来了两个>礼物,第一个是一个小屋,里面有小丑、大打鼓的人,还有一个胡桃夹子,当天晚上,小女孩梦见胡桃夹子说自己是个王子,然后指了指屋子,说那些小丑之类的,都是我的臣民,有一群老鼠变成人的样子,因为他们 怕光,所以要把任何能产生光的物体都摧毁,然后又把王子和臣民变成了这样,胡桃夹子带她见了雪花仙女,仙女说让她拉着 胡桃夹子的手,胡桃夹子立刻变成了王子,王子带她去了天台,有一只老鼠飞行员,发现了王子,老鼠皇后又把他变成了胡桃夹子,然后一下子就醒了。小女孩讲给爸爸妈妈,他们根本就不相信。第二天晚上,她梦见胡桃夹子也带她弟弟,没想到那些住在小房子的人都被老鼠绑架了。胡桃夹子也一样,因为她弟弟曾破坏过玩具,所以老鼠们很喜欢他,他说能让我骑摩托车吗?它们说可以。从此他就和老鼠们居住在一起。小房子前,小女孩看见了猩猩,于是猩猩告诉她怎样去老鼠的巢,到了老鼠的巢,看见了王子,变成的胡桃夹子,也发现了房子里的居民。于是他们同心协力救出了王子,踏上老鼠的飞机,和老鼠大战了一场,最终小女孩和王子与居民们赢了。小女孩醒了,爸爸说有一位客人要见你,她一看,和王子长得一模一样。
最令我感动的是小女孩救王子的时候。希望你们也看。
篇二:胡桃夹子观后感
用了一周的时间,断续的看完《胡桃夹子》,不禁感叹只要心存美好,正义始终会战胜邪恶。没错,这是个童话故事,最近迷上了看童话故事,前段时间看完《魔镜魔镜》就对童话故事有了另一番解读,这些电影不一定全是给儿童看的,而是对丧失了信念的成年人看的,要唤起心中尘封的那份真。
确实,儿童的思想是如此的单纯执着,当小女孩子收到一份夹胡桃的小木偶后,在经历种种后,是如此肯定所有发生的事情是真实存在的。而身为大人的我们,一次次的否定着那份真,包括她的父母,那不过是一场梦。直到要没收那个小木偶时,我甚至无法理解父母的那份残忍是如此的固执,大人会经验主义的判断着一切,希望自己的孩子迟早明白什么是现实,什么是梦境,而她只是一个小女孩,她确实经历了那场真实的梦境!
当鼠王被彻底的打败后,王子被众人拥起时,当小女孩泪流满面的哀求雪神,想留在这个世界时,可想而知这个童话的世界是多么的令人向往眷恋,连小孩子都不愿回到现实,不想面对没有信任的真实世界。而雪神告诉她:这不过是一场梦,你不属于这个世界!我亦泪流满面!
人与人交往最基本的要义是信任,如果一切都被怀疑,一切都是谎言,这世界确实会让人心灰意冷。幸好,幸好,编剧还有那么一点真,当小女孩从梦中醒来,父母就在床边呼唤着她时,父母如变了个人般,是多么的想听小女孩子讲她所经历的故事,多么的疼惜她的一切。
童话毕竟是童话,必须要有一个完美的结局,也是所有人盼望的一个完美结局,虽然我们每天早晨从梦中惊醒,唏嘘一切只是梦时,最多的只有空虚无奈,一切都不可能再实现了吧!当电影中来到现实的王子跟小女孩成了邻居而见面时,仿佛经历的一切又是真的。
篇三:胡桃夹子观后感
今天,老师给我们看了一部电影,电影的名字叫做《胡桃夹子》。
《胡桃夹子》里的小女孩玛丽是个爱幻想的孩子,她喜欢听童话,有一天,她收到亚伯叔叔给她的礼物:一个娃娃房和一个夹核桃的木偶,亚伯叔叔还称木偶为 “ 小钳 ” 。他弟弟很调皮,他出于好奇,在一家人吃饭时,偷偷的来到了小钳在的屋子里,他把三个核桃放在小钳的嘴里,核桃不但没碎,小钳的下巴却掉了下来,玛丽很爱护玩具,幸亏亚伯叔叔把玩具给修好了!玛丽把它抱进了自己的房间,晚上她做梦,梦见小钳变大了,他还带玛丽来到了圣诞屋,突然,玛丽变小了,圣诞屋里的玩偶全活了,全成了会说话的“人”。
小钳带她来到了一个奇妙的世界,他们遇到了雪仙子,雪仙子让小钳变成了原来王子时的模样,玛丽惊呆了,小钳又带她来到了一个 / 梯子上,小钳和玛丽说鼠族来抢他的国家,鼠后用咒语把它变成了木偶,让他永远都变不回来,这时梯子突然塌了,小钳又变回了木偶。原来是两只蝙蝠鼠通风报信,鼠后又喝了些鼠汁,还有钢牙狗咬断了圣诞树。
小钳在和玛丽抢回自己国家的时候,不慎落入了陷阱,玛丽和娃娃屋的人们一起救了他,玛丽在醒来之后,亚伯叔叔说他搬来了一个新邻居,而那个邻居就是小钳,那个新邻居也说他的小名叫小钳。
这个故事告诉我们邪恶永远战胜不了正义。遇到困难时朋友之间要齐心协力,相互信任 。
上一篇:形容一个人很烦的句子
下一篇:古诗西湖