书 诗歌

| 公卫执业医师 |

【www.guakaob.com--公卫执业医师】

书 诗歌篇一
《诗歌书》

第七讲 诗歌书---属天生命的经历

今天我们开始来看诗歌书,虽然七月的时候和弟兄姊妹提到,或者我们再补一补历史书里面的话。后来我想了一下,还是不要补了,因为弟兄姊妹你自己会抓住那条线,自己去寻找的时候,圣灵向我们讲的话,比任何一个人讲的话更好,并且我们自己实际下过一番工夫,我们的领受会比在任何一个地方得的领受都丰富,都实际。所以今天开始的时候,我们就不再理会历史书了。我们今天就开始从诗歌书有一个概略的了解。

弟兄姊妹在手头上都有一份讲义,你可以知道,从『约伯记』一直到『雅歌书』,这五本书笼统的给我们称为诗歌书。其实为什么我会说它是笼统呢?原因是在诗歌书里不尽是诗歌,因为在『约伯记』里,开始和结尾是散文,但是大部份的『约伯记』是诗歌,而另外『耶利米哀歌』也称为诗歌,但一般读经的人是把它归入『耶利米书』后面,作为一个附录,所以没有把它归入诗歌书。由于这个原因,我说笼统的来讲,这五本书称为诗歌书,因为在这五本书里,它们最主要的绝大部份是以诗歌的体裁来发表属灵的感觉。

提到诗歌书,我们读下去的时候,好象没有发觉有诗歌的味道,不像我们读起唐诗来,『床前明月光』,跟着有韵、有各样的东西。又不像西洋的诗歌,因为西洋的诗歌也都是讲押韵的。但是我们读圣经里的诗歌,我们不太发觉有这类的情形,我们反而觉得散文的情形还高些,甚至连诗篇我们也似乎觉得像散文。当然我们有这个感觉是不希奇,因为以色列人的诗歌的体裁是与东西方诗歌的体裁不同,它不讲究押韵,它们大体上有些似我们中国过去的骈体文,是对偶对偶的句子出现,或者你用中国人的对联的观念来看以色列的诗歌还比较接近,但它又不完全像中国的对联一样。中国人的对联上下联相对的,但是以色列人的诗歌是不相对的,但无论如何它一定是偶句,可能两句是相反的,或者是相反的意义,或者是相同的意义用别一个方法来表达。他们诗歌的体裁是这个样子,所以我们读起来好象不太觉得是诗歌,当然以色列人的诗歌的体裁不单单只是限于对偶,我不知道以前宋尚节弟兄发明一种读经法,叫做对偶读经,新约与旧约是章与章、节与节是相对的,他们叫作转轮子的读经法,他这个概念不知道会不会是从读旧约诗歌书里引伸出来的,不过旧约的诗歌书的确是这样对偶的方式摆出来,不过把新约和旧约对偶来读好象是有些牵强。

回到诗歌书里来看,我们注意到在诗歌书里,不是说到任何的历史,但也包括了一点历史;诗歌书也不是发表真理和启示。正因为是这样,所以我们读诗歌书的时候,我们的心情是会比较复杂一点,但这个复杂并不是因为里面的内容多姿多采,而是在诗歌书把我们的属灵感情引了出来。弟兄姊妹必须了解,诗歌书不是随便好象我们今天学吟诗作对那样,作一、二首诗,因为诗歌书实在除了好象一些文人写作要有灵感的那个灵感以外,也要看见是圣灵在运行,把神的心意透过他们来表达。

我们晓得整个诗歌书里,所有的经历都跟难处有相当的关连。 你读『约伯记』,从头到末了几乎都是难处;你读『诗篇』的时候,大部份都是在叹息,有些是人与人之间的难处,有些是以色列民族被掳到外邦,他们在外邦受人欺压的那种难处,有一些是心中很爱慕要见神的面,但在旧约里总是有限制,因为他们必须要到圣殿,只是环境使他们没有办法去圣殿,所以只能有一个很深的爱慕压在心思里,他们没有办法能够面对面的在神的面前表达他们那份爱慕,圣灵就用着他们的经历来发表他们的感觉。所以诗歌书常常引起我们共鸣的原因就是说,因为诗歌书里所发表的感情,常常就是我们在神面前那份属灵的感情,他们的感觉也就是我们的感觉,他们的叹息也会是我们的叹息,他们的等待也会是我们的等待。

正因为这样,诗歌书好象和我们整个生命联结起来。比方说,我们落在极大极大的艰困里的时候,你读到诗篇里大卫的话,『我若不在活人之地,得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。』你里面就有一点光,现在我真好象是四面受敌,但是因为我能够在活人之地,得见耶和华的恩惠。不需要等我死了,或者我复活了才可以见耶和华的面,现在神就能够在我活着的时候作我的扶持,你就从几乎要丧胆的情形底下苏醒过来。

我们感谢赞美我们的神,在诗歌书里,过去圣徒们所发表的感觉,今天在我们里面产生共鸣。或者说,我们也经过其它的难处,好象六十六篇里所提到的,『?使人坐车轧我们的头,?叫我们进入网罗,?叫我们经过水火,』但是结果或者是目的,是『要叫我们进入丰富之地』。我们读到这类诗歌的时候,我们不单是看到我的结局,是要进入丰富之地,你实在也很容易摸到属灵感觉的发表,你好容易碰到属灵感情的倾注。譬如说,『神啊,我渴慕你如同鹿渴慕溪水,在干旱疲乏无水之地,我的心渴慕你。』这一个渴慕,有时实在是把我们里面的感觉引了出来。有时会有各种各样的情形,叫我们里面的爱慕没有出路,我们感觉工作太忙,我们身体上的疲倦,或是因着各种各样的原因,你没有办法能够很安静的与主面对面,但你里面实在有一个这样的感觉,好深好深的在爱慕主。你从来不知道鹿渴慕溪水的滋味是怎样的,但你里面有一个感觉,那个感觉只要有一个时间、有一个机会,能够叫我见主的面,我就抓住那个时间、抓住那个机会来同主面对面。有人说鹿的鼻子是很敏锐的,它们去寻水的时候,抬起头来用鼻子嗅一下,就知道哪里有水了。不知道它的感觉是怎么来的,但对水的感觉很灵敏,鹿渴慕溪水,鹿已经干渴到这个地步,对水的寻找就很迫切。

有时我们里面属灵的感觉实在如同当日的人所经过的那样,又比方说,『我闭口不认罪的时候,我的骨头枯干,我里面就满了唉哼,』弟兄姊妹,这也是我们属灵上的经历,引起我们的共鸣。在主的面前一直拒绝向主降服下来的时候,那个结果,就叫我这个人越来越枯干,越过越受压。弟兄姊妹,在诗歌书里,无论你看哪个地方,你都能够碰到你生命感觉里的反应。

为什么在圣经里会摆下一部份的经文给称为诗歌书呢?我个人有两方面的领会,先讲头一方面的,到结尾的时候再讲另一方面。头一方面,我们说,因为诗歌书里绝大部份是生命的经历的发表,这一个发表是把我们带回到神面前,一面享用神,一面赞美敬拜神。正因为是这样,所以在诗歌书里很多是祷告,特别是诗篇。在这些祷告里,你真真实实看到、感觉得到我们生命里的呼吸。他们在主面前的仰望,尽管我们在读经以前,我们没有那种心思,只是你读到那里,你的心思就被带出来。

比方说上行诗,『人对我说,我们到耶和华的殿去,』那又怎样?他就在那里说,『我就欢喜。』弟兄姊妹,这岂不是我们经历上的反应?你要带一个人去信主,他一直不肯去,等到有一天,他说『我要去』,你当时的感觉是怎样?或者一个弟兄或姊妹,落在软弱的捆绑里,你说,多日的祷告好象见不到释放,等到有一天,你看到这个弟兄或姊妹整个人释放了,在主面前有很大的恢复,整个人好象被提到天上一样。在那时,你读到『人对我说,我们到耶和华的殿去,我就欢喜。』弟兄姊妹,这实在是我们经历里的一种共鸣。

在整本诗歌书里,我们随时随刻碰到属灵的经历,这些属灵的经历都是从前的圣徒们和现今的我们所共有的,最低限度在原则上是这样。所以我们读诗歌书的时候,我们不要好象读历史书那样,去寻求那件事的起因、发展和结果。你又不要去寻找真理完整的启示,如果你好象读历史书或者读新约的书信那样去读诗歌书,虽然我不敢说你会失望,但你总会觉得不够满足,因为诗歌书不是供给我们那一部份的。因此我们读诗歌书的时候,我们很着重的乃是我们在其中去感觉属灵生命的学习。特别是在诗歌书里的那些祷告,来带动我们在主面前的祷告的操练。

约伯记的信息

我们开始将这五卷诗歌书大概来看一看,的确我们要很精简的来看。第一卷叫『约伯记』,约伯的意思就是遭逼迫的意思,或者是苦害的意思。『约伯记』这名字好象就把这本书表面的内容说了出来,我们好多时读『约伯记』的时候,我们不太留意到『约伯记』向我们所发表的事物是什么,我们只记得『约伯记』是一卷受苦的书。我们最容易留下的印象,乃是经过受苦得到神很大的祝福。因为头一章你看到约伯是很丰足的,接着他就受很多的难处,家破人亡,但到了最后,神的祝福就很丰富的,加倍又加倍的临到他。我们印象最深刻的就是这一头一尾,至于当中的过程,弟兄姊妹,我们承认,我们一般读『约伯记』的时候,总觉得有些烦,第一方面说它零碎,第二方面你又说它深奥,所以我们对『约伯记』中间的那部份,总是没有什么印象留下来。正因为没有什么印象留下来,究竟『约伯记』向我们发表什么信息,我们就不太了解。所以一提到『约伯记』,我们立刻就觉得是一个人受苦的经历,或者是十字架的原则。

不错,我们这样去理解也不会离题太远,但『约伯记』的主题,实在是要叫我们看到一件事,乃是要叫我们越过苦难的表面,去留意神的子民遭遇难处的原因,因为这种情形是我们这班跟随主的人常会碰到的。在一般人的心思里,好象敬拜事奉神是为着要得福气,而且得的福气是今生眼见的,如果今天我敬畏神,而我好象得不到属地的福,我们心思里就起了疑惑。这是一般人都会发生的事,我们也常常会在这种情绪的下面挣扎。但『约伯记』不但叫我们看到一些事是怎样发生,而且叫我们留意到那些事发生的属灵原因,它解答了在人的心思里长期困扰人的问题,就是『为什么神的子民会受苦?』

简单的来说,肯定是人在神面前有些事过不去,所以神对付他。当然会有这种情形,在『约伯记』里也很明显给我们看到这种情形,但这不是唯一的情形。正因为不是唯一的情形,所以在『约伯记』里就发生很多的曲折。因为在人的心思里,的确很难想象这样的一件事,如果一个人敬畏神,而得不到祝福,甚至一个越敬畏神的人,越是多有难处的时候,我们就想不通了,我们没有办法能够接受这种情形。

敬畏神的人受难处的原因

『约伯记』是这样的告诉我们,为什么神的子民会受难处,为什么越敬畏神的人,越多有难处。弟兄姊妹,这个是『约伯记』里一个非常明确的主题,为什么神的儿女会受难处呢?在『约伯记』里就提出了三种一般的情形。头一种是撒但的攻击,在『约伯记』第一章里很显然给我们看到,整个约伯的经历的起头,是由于撒但的控告而引发约伯一连串的经历。当然弟兄姊妹你懂得,如果我们这个人在神面前活得差劲,撒但就不会控告我们。撒但所以要控告我们,就是因为我们在神面前不一定是活得最好,但总是活得对,你一活得对的时候,撒但就要来对付你。这个就是『约伯记』的第一件事,给我们看到跟随主的人会受难处的头一个原因。

第二个原因是因着罪所引发的神的管教和惩治。这一个主张很显然是透过约伯的三个朋友,以利法、比勒达、琐法这三个人所发表的见解。这个见解对不对呢 ?等一下我再和弟兄姊妹来看,无论如何,他们三个人的共同主张是发生难处的一种原因,但正如撒但的控告不是唯一的原因一样。这三个人的主张也不是神儿女们有难处唯一的原因。

第三个原因就是神给人的试炼,或者说是神给人的造就。这是以后出来的以利户的

见解,这个也对,但也不是唯一的原因。比如神要亚伯拉罕献以撒,这个是神要给亚伯拉罕的试验,要提高他。所有的难处,如果你准确的经过,就一定有被提高的成份。但是难处的起因不一定是神要将你提高,这些是我们一般所见到的发生难处的三个原因。

弟兄姊妹,你读『约伯记』的时候,好容易看得到这三个原因,因为在第一章你就看到撒但的控告。然后跟着约伯落在难处里,那三个朋友一起出现,一个接一个,一个接一个,像连珠炮般的,『你是犯罪,你犯罪,你犯罪。』越来越利害的说话,『如果你不是犯罪,为什么你敬畏神,神会这样对付你?』弟兄姊妹,这个是我们常犯的一个错误,一切的事情,一碰就是犯罪和管教。当然我们会有这个可能,但是因为它不是唯一的原因,所以我们不能绝对地下结论。

但在约伯的身上,好希奇,你留意到神所作的似乎是越过这种主张,虽然有撒但攻击的成份,虽然有罪的管教的可能性,虽然也有神给人试验的成份,但是神这一次在约伯身上允许难处来到,目的都不是上面那三种原因,那是什么呢?就是神要借着约伯向所有的人显明神的自己。

弟兄姊妹你留意,约伯在整个过程里,他一直觉得,我没有任何的过失,不管那班人怎样说我犯罪,我实在是没有任何的过失,我在神面前是清白的,甚至他的太太对他说,『你说你敬畏神,神却不祝福你,你死了去吧!』但在约伯里面,他一直觉得不是那一回事。所以在约伯的身上就发生一个受冤屈的感觉,因为约伯当时所受的痛苦实在是人很难承担的,全身长满了疮,儿女在一夜之间全没有了,财产也在一夜之间全没有了,最亲近的太太都不同情,甚至他不能留在家里,只好跑到外面旷野和山洞坐在炉灰里。

那三个人来了,他们不是为安慰他来的,而是好象让他给一刀一刀的割下去。所以他觉得自己受到很多的冤屈,所以他咒诅他的生日,他说,『我不生下来倒好。』这是约伯个人的情绪。弟兄姊妹你留意,整个约伯的问题是怎样去解决?三个朋友的责备没有发生功效。弟兄姊妹,我似乎一直讲这个结论,但你了解这件事以后,你再读『约伯记』,你就会留意到这个情形,但是却摸不到约伯的痛处。

以利户所提的话是比那三个朋友的高,对神的作为认识也比那三个朋友深,但是也没有摸到约伯的痛处,待会我将那三个人和这个人所提的,轻轻的提一提。

神向人(约伯)发的问题

弟兄姊妹你会了解,解决约伯问题的方法在哪里呢?就是神向约伯所问的两句话。弟兄姊妹,我们回到『约伯记』最末了那里,你留意,神问了约伯两个问题,这两个问题就打中了约伯。我们留意,在三十八章开始,神对约伯发了许多的问题,第一个问题就是神对约伯说,『你知道不知道我是谁?』好象在三十八章一开始的时候就提出了,『那时耶和华从旋风中回答约伯说,谁用无知的言语,使我的旨意不明,你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我,我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧,你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼,海水冲出,如出胎胞。那时谁将他关闭呢?』底下还有很多的话,但归纳起来,就是说,你知不知道我是谁?神是谁是第一个问题。

然后我们看第四十章,耶和华又对约伯说,『强辩的岂可与全能者争论么?与神辩驳的,可以回答这些罢?』在这里你看到,神的第二个问题就是你究竟是和谁说话?这两个问题在约伯里面发出了光。在四十二章第一节里,『约伯回答耶和华说,我知道?万事都能作,?的旨意不能拦阻,谁用无知的言语,使?的旨意隐藏呢?我所说的,是我不明白的,这些事

太奇妙,是我不知道的,求?听我,我要说话,我问?,求?指示我。我从前风闻有?,现在亲眼看见?,因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔。』这一段话是我们比较熟悉的,但弟兄姊妹留意,当神给约伯的那两个问题在约伯心思里发出光来,在约伯里面所解不开的结,就因着这个光解开了。神是万有的主,神有权柄作任何的事,神作的一切事,是根据祂最美的旨意作出来。这个光在约伯里面一发出来,约伯的难处就完结了。

属灵的难处是从里面先解决

弟兄姊妹,我们看『约伯记』的时候,我们常常是太注意约伯外面的难处,而少留意约伯里面的难处。约伯外面的难处就是不够认识也不了解神,约伯里面的难处就是不知道神为什么会这样作,所以对神产生一些埋怨,他也不敢作声,他产生对自己的失望,但也不敢有任何的退后。弟兄姊妹,这是好痛苦的,的确很痛苦,我们在主的光里面留意,约伯的难处是怎样解决的呢?是里面的难处解决了,外面的难处就没有了,这是非常重要的一件事。

在『约伯记』里面,我刚才说,神在约伯身上所要作的,是为了显明祂自己,叫人能够准确的去认识祂,更加认识到人是没有什么可夸的,唯独神是万有的主,而且是各样祝福的源头。由于这样的原因,从追求享用恩赐转移去追求得着赐恩的主。

『约伯记』讲得太多了,不过有几件事情,在讲义里我列了出来,浏览一下都是有点好处,在第一页底下我们提到一些事情要留心的,第一件事是神的儿女的生活和神荣耀的彰显有直接的关系,你留意到撒但在神面前控告约伯那一件事,你就可以知道了。第二件事与第一件事是有关联的,我们必须注意一个属灵的事实,撒但不住的在神面前控告柛和柛的子民。第三点我们要留心的,一般人对苦难的见解,都以为是罪的结果,那三个朋友的言论就具备代表性,三个人的言论是怎样呢?第一个小点,以利法是以他自己所有超然的经历作根据,所以有人说,以利法是灵恩派。在第四章里他讲到,他遇到一个灵,结果他就毛骨悚然,他就根据这一个超然的经历来肯定,就说『约伯你犯罪,你应该谦卑去认罪,因为你不谦卑认罪,你就一直落在神的击打里』。弟兄姊妹,这个是非常容易有的反应,不少人是根据个人的经历去判断神在另一个人身上作工的过程,但这说法碰不到约伯。

第二个朋友比勒达,他是用一般人的智能来作根据,在第八章和十三章里,你可以留意到,他按着人的智能,人的知识和人的见解来衡量约伯,『如果你在神面前是对的,神为什么会这样对付你,一个敬虔的人不会有难处的。』这个是人用知识和智能的分析,所以仍然是说,你在神面前不够敬虔。末了是所法尼,这个人比较年青一点,讲的话很火爆,很厉害,一口就咬定,『你是犯罪,你根本就不讲理由,总而言之,你是犯罪。』弟兄姊妹,这个就是一般人很容易发生的一种情形,很简单的把所有的难处都归在罪的结果。但我们留意到了最末的时候,神在旋风里讲话,就说这三个人都是愚昧的,叫约伯告诉他们,快些去认罪、悔改,献祭,如果不这样作,神就对付他们。虽然他们的心思是对,但是这样片面咬定一件事的时候,结果造成神的旨意不明,神在这一点就对他们有个追讨,将神的旨意弄到不清不楚,神就要追讨他们。

我们在神的面前,从『约伯记』里应当学到一些功课。第四,以利户的见解是比较高一点,也都认识神会用难处来造就人,但那个着重点只是在造就人这一点,是以人为主题,但是他也没有否认约伯是有犯罪的可能,所以他也劝约伯,『你还是认罪吧,不过神也会透过一些难处来造就你,神把难处给你的时候,难处当中都是带着恩典的,因为神的心意要在难处里造就人。』我们列了一些经文,弟兄姊妹,你查看的时候,看他是怎样个讲法。

你必须注意一样东西,神在约伯里面要显明祂自己,那个出发点是神自己的彰显,

书 诗歌篇二
《书(小诗)》

书(小诗)

广阔的世界,浩瀚的海洋, 你们,在哪儿?

历史的长河,中华上下五千年, 你们,在哪儿?

知识的空间,智慧的源泉, 你们,在哪儿?

在哪儿?在哪儿?

你们到底在哪儿呢?

它们在

无穷的书中。

在书中,

我交到了许多朋友:

白雪公主。灰姑娘······ 还有替父从军的花木兰,

它们都是善良和正义的化身。 在书中,

我拜会了许多老师:

叶文玲。冰心。林海音······ 还有才华横溢的鲁迅先生。 他们从小就爱读书,

这和他们成为着名的作家有很大的关系。 我喜爱书法。画画,

我喜爱下棋。歌唱。

而我最爱的还是

读着一本有一本的书,

沐浴在知识的海洋。

我一天天长大,

一片片打动人心的文章在我脑中映着。 让人们去追寻庸俗的钱财,

让我在树林中得到无穷的宝藏吧! 五年级:陈悦

书 诗歌篇三
《关于读书的诗歌》

一路书香,一生阳光

没有任何一艘快艇像一本书

把我们带到遥远的地方

也没有任何一匹骏马

能像一页欢悦的诗篇

即使最贫穷的人也可以如此跨越旅行

而不必被迫为通行纳税

这运载人类灵魂的马车

是多么节俭朴素

在波光粼粼的海面眺望

在浩瀚无比的宇宙徜徉

在和谐幻美的天空飞翔

在无声的交流里成长

在书的世界里用于不会迷茫

于是,跟随发展与创新的脚步

我们走进了这神奇的书的国度

有人说,读一本书,就像和许多高尚的人对话

而我想说,读书真的很快乐

还记得与孩子第一次读《木偶奇遇记》

我们的心思一下子就被匹诺曹的长鼻子给勾住了

那感觉呀,真的很美妙

读书这事吧,还真是“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”

我的读书路上就充满了艰辛

直到现在,我都会莫名地惧怕星期二

因为我总会为了这一天的阅读课而绞尽脑汁,

被折磨得疲惫不堪又有总是乐此不疲

看到孩子们钟情于书,

我想说:我享受这个被折磨的过程!

不知什么时候起,我和大家一样,

早已爱上了这灵魂的良师益友——书

没有书的日子是不完整的

我尝试着读过《红楼梦》,读过《家》、《春》、《秋》,

思考过《包法利夫人》,也欣赏过《荷塘月色》、《再别康桥》

更喜欢那百读不厌的《唐诗宋词》

每捧一本新书,我都要先闻闻那淡淡的墨香,

那一刻,欢愉的不是我的眼,而是我的心

读书,真幸福!

读书明理,读书讨情,读书更能塑人

聪明的你,是否留意过走在这书海中的每一个孩子?

他们每天总会带上几本好书,利用闲暇

三五一群、或栖息廊下,或驻足亭间

聊聊收获,谈论理想

看着这些翩翩少年

我明白了什么叫做“腹有诗书气自华”

曾几何时,我从《安徒生童话》归来,

带回一个五彩缤纷的梦,

我梦见,

卖火柴的小女孩,

拉着妈妈的手

坐在温暖的炉膛边把希望畅想!

曾几何时,我从《唐诗宋词》归来,

带回一首首美妙的诗篇,

我看见,

诗仙李白,

站在窗前,凝视月光,

那淡淡的思乡情啊,

早已穿越了一切阴霾

曾几何时,我从《二泉映月》归来,

带回一曲如泣如诉的歌,

我听见,

瞎子阿炳,

用他那心爱的二胡,

诉说着苦闷不屈的心声。 读一篇散文,我在缠绵绯恻中体会肝肠寸断的凄苦;

读一出戏剧,我在曲折迂回中迭出动人心魄的震撼;

读一首诗歌,我在含蓄凝练中读出超脱凡世的清远;

读一部小说,我在潮起潮落中成就惊世骇俗的向往。

我们涉猎在这茫茫书海,我们思考着,我们磨砺着,我们成长着

书让寂寞的人在另一个世界开朗

书为困惑的人指出最正确的方向

书在钢琴键盘上跳跃最婉转的声响

书在我们的生命里投下了太多太多的光芒

书的世界里没有人彷徨

书是海边的灯塔

给迷路的船只指引方向

音乐在书的海洋里跳跃

书的旋律在指间跳动

让我们默默地用纯洁的心灵去体味书这一片绿地

默默地用美妙的憧憬去悸动这一方天空

一路书香 一生阳光

书 诗歌篇四
《诗歌类图书》

诗歌类图书

1929 《慈母的悲哀》王显庭译(上海: 世界书局, 1929)

收《慈母的悲哀》([爱沙尼亚]F.Tuglas),《祖母》([瑞士]E.Rod),《屋顶老人》([澳大利亚]R.M.Rilke)等3篇外国短篇小说。

傻按:此书影印本正在搜集中。此内容据中国国家图书馆网站,将里尔克归为澳大利亚人,疑为手民之误。据卫茂平《德语文学汉译史考辨》(卫茂平著; 德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期; 上海外语教育出版社, 2004. 第193-198页)介绍,此书中的译文,为里尔克文字第一次被翻译成汉语。

1934 《交错集》梁宗岱译(桂林: 华胥出版社,1934年)

傻按:译有里尔克《老提摩斐之死》、《正义之歌》、《欺诈是怎样到了俄国》、《听石头的人》。

1936 《西窗集》卞之琳著(上海: 商务印书馆, 1936. 3)

傻按:收卞之琳据Sussane Kra法译本转译《旗手》。据“卞之琳主要著译书目”(中国现代文学馆编《卞之琳代表作》,北京:华夏出版社1998年1月,第271-272页),似乎卞仅译过里尔克此种。

《一切的峰顶》梁宗岱辑译(上海: 时代图书公司, 1936. 9)

傻按:收梁译《严重的时刻》、《这村里》、《军旗手底爱与死之歌》,亦见湖南文艺出版社“诗苑译林”丛书《梁宗岱译诗集》。梁译“旗手”缺里氏原文的“作者题记”。 《新诗》1936年第1卷第3期(上海: 新诗社,1936)

傻按:52-69页“里尔克逝世十年祭特辑”下,是冯至早年的全部里尔克译诗并一篇纪念文字《里尔克》,所谓冯至译里尔克诗,最具影响的尽在此,因此,《新诗》虽为期刊,亦列入。

1938 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(上海: 商务印书馆, 1938年) 1943 《罗丹》梁宗岱译(正中书局, 1943年)

傻按:《交错集》、《一切的峰顶》、《罗丹》,再加上《诗与真》(上海:商务印书馆, 1935)中题为《论诗》的致徐志摩的信中有里氏《Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge》(马尔特·劳里茨·布里格手记,第13章)片断译文,乃宗岱先生译里尔克全部。梁译里尔克,诗情勃然,瑕不掩玉。惟憾此后宗岱先生于德语文学独着力于Faust,一生未竟。 1944 《黎尔克诗选》吴兴华译(中德学会,1944年)

傻按:收为“中德对照丛刊第三种”,据《吴兴华诗文集·文卷》介绍,收译诗30首,部分诗歌采用德文、中文对照的形式(参见吴兴华著;《吴兴华诗文集》; 上海人民出版社, 2004. 第297-300页。惜,独不存《黎尔克诗选》)。臧棣编《里尔克诗选》(北京: 中国文学出版社, 1996. 9,第96-150页)收有27首。

1947 《春情曲》林凡译(南京: 正风出版社,1947)

傻按:Dasha未见此书。据卫茂平《德语文学汉译史考辨》介绍,收有里尔克诗5首。(参见《德语文学汉译史考辨》第196页)

1958 《时间之书》黄时枢译(台北: 现代诗社, [民47])

傻按:黄时枢,笔名方思。据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。 1959 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(建文书局,1959年) 1967 《里尔克诗及书简》李魁贤译(台北: 台湾商务印书馆, 1967[民56]) 1969 《给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(台北: 田园出版社, 1969[民58])

《杜英诺悲歌》李魁贤译(台北: 田园出版社, 1969[民58])

1972 《和亚丁谈里尔克》程抱一著(台北: 纯文学出版社, 1972年[民61])

傻按:将程抱一此书列入,因其所译里尔克亦尽在其中。惜,译著此书时,程先生年龄尚轻,迄今未做修订。

《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1972年[民61])

傻按:是为里尔克的“马尔特手记”惟一汉语全译本。方瑜于《译序》中说:“执笔翻译《马尔泰手记》,对我而言,实在有点不自量力。起初也没有想到终于能够将它全部译出来,如果没有外子的帮忙,这本书决不能有完成的一天,他根据四本不同版本的日译本,帮我解开了书中许多难解的语句。”此语诚然。

1976 《一切的峰顶》沉樱编(台北: 大地出版社, 1972[民65])

傻按:沉樱,即陈锳女士,至死,名义上仍为梁宗岱妻。林海音《念远方的沉樱》中对此书的出版缘由有记载。

1977 《形象之书》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版)

《杜英诺悲歌》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版)

李魁贤自注:依据富士川英郎日译本和麦金塔尔英译本译。

《给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版) 《里尔克及其作品》叶泥著(高雄市: 大业书局, 1977[民66])

傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目(数据库中将出版社“大业”被误作“大舞台”,据知情者提供的信息改)。

1979 《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1979[民68], 再版)

1980 《外国现代派作品选(第一册)》第38-57页:冯至译“里尔克诗文选”(上海: 上海文艺出版社, 1980)

傻按:张威廉主编《德语文学词典》(张威廉主编; 德语文学词典(Lexikon der deutschsprachigen

Literatur); 上海辞书出版社, 1991. 10,第944页)称:上海文艺出版社1980年出版冯至译《里尔克诗文选》。考“冯至年谱”(《冯至全集》第十二卷,河北教育出版社, 1999. 12,第674页),当为《外国现代派作品选(第一册)》第38-57页的里尔克名下的“诗选”。此后,1991年10月,选译里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》(Die Sonette an Orpheus)八首,刊于《世界文学》1992年第一期,再加上此前的《给一个青年诗人的十封信》,冯至译里尔克尽在于此。冯译里尔克,率性而多有创造,晚年选译“十四行诗”八首,不见年轻时风采。 1981 《西窗集》卞之琳著(南昌: 江西人民出版社, 1981. 11, 修订版)

1983 《梁宗岱译诗集》梁宗岱译(长沙: 湖南人民出版社, 1983. 3)

1984 《图象与花朵》陈敬容译(长沙: 湖南人民出版社, 1984):第75-115页

傻按:张威廉主编《德语文学词典》称:陈敬容译《里尔克诗选译》,湖南人民出版社1984年出版,当为此书。“图象”为里尔克“Das Buch der Bilder”(现通称为《图像集》)的选译,“花朵”为波德莱尔“恶之花”(Les Fleurs du mal)的选译。陈在前言中说,译诗据英译本转译。

《西窗集》卞之琳著(南昌: 江西人民出版社, 1984. 10)

1985 《罗丹论》梁宗岱译(成都: 四川美术出版社, 1985. 1)

1987 《上帝的故事:里尔克成名小说集》陈苍多译(台北: 名流出版社, 1987[民76]) 傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。

1988 《里尔克》(联邦德国)霍尔特胡森著; 魏育青译(北京: 三联书店, 1988.4)

傻按:此书德文原版有里氏作品的大量引用。魏育青此译本借当年“文化热”并“三联”之威名,影响甚广,比如“有何胜利可言,挺住意味着一切”(Wer spricht von Siegen?

Überstehn ist Alles),一时之间,成为名言。

《里尔克抒情诗选》杨武能译(成都: 四川文艺出版社, 1988.11)

傻按:“四川文艺”此套丛名之为“二十世纪外国诗人袖珍丛书”,杨译本亦译自德文Taschenbuch版。

《杜英诺悲歌》(附诠释) 李魁贤译(台北: 名流出版社, 1988)

《美的人生》李永炽编译(台北: 纯文学出版社, 1988[民77]初版)

傻按:李永炽者,方瑜女士“外子”也,不谙德文。据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。

1990 《里尔克语录》林郁编(台北: 智慧大学出版有限公司, 1990[民79]初版) 1992 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(台北: 帕米尔书店, 1992[民81], 一版) 1993 《里尔克如是说》林郁选编(北京: 中国友谊出版公司, 1993.3)

傻按:为台湾“智慧大学”版《里尔克语录》(1990年)的大陆版,全书文字来源不详,而书中有许多大陆迄今罕见的里氏照片,惜过于模糊。

《西窗集》卞之琳编译(南昌 : 百花洲文艺出版社, 1993.8. 新1版, 文学快餐丛书. 外国文学卷)

1994 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(北京: 三联书店, 1994.3)

《里尔克诗集》李魁贤译(台北: 桂冠图书股份有限公司, 1994[民83], 初版)

傻按:Dasha手中有此书2003年3月的“二印”,李读译里尔克三十余年,“我们自己心脏的高击球技将把我们打杀”(hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz)句依旧存在。 1996 《里尔克诗选》臧棣编(北京: 中国文学出版社, 1996. 9)

傻按:坊间不易得获的吴兴华编译本,此书收有27首。书中郭良译《果园》(Vergers),为里氏法语诗首次汉译。

《里尔克诗选》绿原译(北京: 人民文学出版社, 1996. 11, 1999. 二印)

傻按:绿称其根据里氏德文全集,但观其行文、尤其脚注,颇多英译本的影子。绿译本,郑秀陶已经充分评论。

1997 《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》林克译(上海: 上海三联书店, 1997. 1) 傻按:译有里氏“哀歌”和“十四行诗”、勒塞(Kurt Leese)和瓜尔蒂尼(Romano Guardini)的阐释文字各一篇。乖舛不论,林译本当为里氏“哀歌”与“十四行诗”目前汉译本中最佳。 《军旗手的爱与死之歌》梁宗岱,冯至译(台北: 洪范书店, 1997[民86], 初版) 1998 《里尔克诗选》绿原译(台北: 光复书局, 1998[民87])

1999 《三诗人书简》刘文飞译(北京: 中央编译出版社, 1999. 1)

傻按:所谓三诗人,为里尔克、帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)、茨维塔耶娃(Марина Цветаева)。刘据俄文版翻译此书。

《艺术家画像》张黎译(广州: 花城出版社, 1999. 3)

傻按:曾经,张黎先生译的莱辛《汉堡剧评》,滋润了一代文艺青年。是年,张黎先生聚数十年治德国文学的功力译出里尔克的“艺术评论”,精准而畅达。是里尔克汉译中至今最有价值的版本。此书收里尔克的两部艺术评论(或称Monographien):沃尔普斯维德(Worpswede)、奥古斯特·罗丹(Auguste Rodin)。所译《奥居斯特·罗丹》(“奥居斯特”为张黎译名),似比宗岱先生译本更佳。

2000 《上帝的故事:里尔克散文随笔集》叶廷芳,李永平编(北京: 中国广播电视出版社, 2000. 1)

傻按:收梁宗岱译《论罗丹》、张藜译《沃尔普斯维德》(Dasha注,此“张藜”,即“张黎”)、冯至译《给一个青年诗人的十封信》(选)、冯至译《论“山水”》、王剑南译《亲爱的上帝的故事》和魏育青译《布里格随笔》(选译)。魏译里尔克,嗜词藻而重“意译”。王剑

南译“上帝”,未及比对原文细读,暂不评论。

《亲爱的上帝》龚应恬译(北京: 中国文学出版社, 2000. 11)

傻按:龚应恬,Dasha不知其详,疑为“1963年8月生于浙江义乌”者。此书译文比较流畅,但不似从德文翻译。

《关于上帝的故事:里尔克写给童心未泯的人》黄瑞华译(台北: 究竟出版社, 2000[民89], 初版)

傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。

《一切的峰顶》沉樱译(台北: 大地出版社, 2000. 7)

2001 《罗丹论》(插图珍藏本)梁宗岱译(桂林: 广西师范大学出版社, 2001. 4) 《里尔克传》(德)侯笃生(Hans Egon Holthusen)著; 李魁贤译(台北: 桂冠图书公司, 2001.)

傻按:与魏育青译《里尔克》所据德语原文为同一版本。

《里尔克书信集》李魁贤译(台北: 桂冠图书公司, 2001. 10)

《里尔克诗选》绿原译(台北: 光复网际网络企业公司, 2001[民90])

2002 《里尔克散文选》绿原, 张黎, 钱春绮译(天津: 百花文艺出版社, 2002. 1) 傻按:收里尔克部分评论、马尔特手记(选译)和书信若干。其中,钱自拟标题为“贵妇人与独角兽”的译文(第285-288页),里氏原文描述的是著名的一套六幅的法国中世纪壁毯“La Dame à La Licorne”(当年被才女乔治·桑[George Sand]得获,现藏于克吕尼博物馆[L'Hôtel de Cluny])。钱的译文与壁毯画面不一致。

《永不枯竭的话题:里尔克艺术随笔集》史行果译(北京: 东方出版社, 2002. 2) 傻按:迄今,Dasha尚无精力详细比对原文阅读此书,暂不评论。叶廷芳对此书评价甚高,不过,将《上帝的故事》(Geschichten vom lieben Gott)列入“艺术随笔”,似有不妥。 《里尔克的绝唱》张索时译(台北: 尔雅出版社, 2002.[民91])

《里尔克诗选》黄灿然译(石家庄: 河北教育出版社, 2002. 7)

傻按:据英译本转译。

《罗丹论》(插图修订本)梁宗岱译(桂林: 广西师范大学出版社, 2002.)

2003 《里尔克的绝唱》张索时译(天津: 百花文艺出版社, 2003. 7)

傻按:译有“哀歌”和“十四行诗”。书名很好,封面有模仿德文“马尔特手记”某版封面的痕迹。

2004 《给一个青年诗人的信》冯至译(上海: 上海译文出版社, 2004. ?)

傻按:仅“读秀”(

《给青年诗人的信》冯至译(台北: 联经出版事业有限公司, 2004[民93]初版) 2005 《杜伊诺哀歌》刘皓明译(沈阳: 辽宁教育出版社, 2005. 1)

傻按:有“疏义”、精选参考书目、注释,并附译若干与里氏“哀歌”相关的资料。刘在书中写道:“不幸的是,我们有太多这样不负责任的抒情诗翻译了。其中有些这样的翻译的不负责任,到了不可思议的地步”(第68页),真的很不幸。

《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》 刘小枫选编, 林克译(上海: 华东师范大学出版社, 2005. 4) 傻按:此书与林克最初译本内容上没有差别。那时的书名是《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》,此版改为《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》;那时的编者是刘小枫,只是没有署名,此版封面上留下了“刘小枫选编”的字样;那时此译本被列入“基督教学术文库”,此版改为“西方传统 经典与解释”;此版紧跟时尚添加了许多精美的插图,刘小枫的编者前言也变了。不变的是林克上一版诸如:“一位天使突然攫住我的心”(“es nähme / einer mich plötzlich ans Herz”,第5页),Lucifer译为“拉斐耳”(第154页)„„刘在“编者前言”最后说:“国朝学界对里尔克的研究相当贫乏,醉心里尔克诗文的人很多,里尔克诗集

译本也不少,但迄今未见有人肯花功夫做注释本,或者编译有关里尔克的研究文献——仿佛个个在灵魂方面是高人,懂得了里尔克。笔者选编这个集子,起因正是自己读不懂里尔克。”(前言第3页)

《里尔克精选集》李永平编选(北京: 北京燕山出版社, 2005. 4)

傻按:冯至的关门弟子(1993年冯卒,1994年改为叶廷芳带培)、德语语言文学博士李女士,选编了许多从英译本转译、错讹得不堪入目的译诗;或云,北京燕山此“外国文学名家精选书系”的校对比以往严谨,此言大谬;北大德语系博士生导师孙凤城女先生的名字,该书从头到尾皆错为“孙风城”。此“精选集”中,第一次出现的有李永平全译里尔克的“献给奥尔弗斯的十四行诗”(第192-229页)并若干散篇;徐畅译《布里格随笔》(第320-473页);杨宏芹译“随笔”若干(第612-646页);林克译《里尔克书信选》(第651-704页)。其中,徐畅译《布里格随笔》为大陆第一次全译本,译文尚嫌粗糙,但值得一读。 《里尔克格言集》林郁编(台北: 智慧大学出版社, 2005. 4)

编后记:

辗转迻译,言意必致亡失。文学,文字之艺术者也。是以转译者,概不讨论。

刘小枫的硕士论文《诗化哲学:德国浪漫美学传统》,第四章《新浪漫诗群的掘起、其思和呼唤》(刘小枫著; 《诗化哲学:德国浪漫美学传统》; 济南: 山东文艺出版社, 1986. 10,第184-212页)中,对里尔克有大量的评述,中间引文,多自冯至(《外国现代派作品选》第一册)和梁宗岱。但如“唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,似为刘氏亲手操觚,颇多灵性。惜未有完整译文,故不列入。此书尚有台湾版本:刘小枫著;《浪漫·哲学·诗:诗化哲学的试探》; 台北: 风云时代出版公司, 1990。上海三联书店的“刘小枫论著系列”中有此书修订版的书目,但迄今似乎未见出版。

“早期台湾诗坛的现代派大将”郑秀陶先生,尚据德语译有十首“Duineser Elegien”并里氏其它诗若干,惜目前仅存于诗刊《新大陆》中,未见书籍出版。

此外,尚有两种研究里尔克的专著:崔建军著《纯粹的声音:倾听〈杜英诺悲歌〉》(北京: 东方出版社,1995),十首“哀歌”为李魁贤译本;冉云飞著《尖锐的秋天:里尔克》,成书于1996年,最早由四川人民出版社2000年5月出版,后多次在大陆、台湾重版,译文引自多家。此二书作者,皆不通德文,研究所据,皆汉语译本,徒水中捞月耳,是以不录。

(Dasha,2005年6月24日)

--------------------------------------------------------------------------------

附:里尔克汉译散篇所存部分书目

傻按:如下书目,借助“读秀”(Zweig)、帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)等的相关汉译,不录;关于里尔克文字的评论、阐释,如海德格尔(Martin Heidegger)、伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)、考夫曼(Walter Kaufmann)等的相关汉译,亦不录。《梁宗岱文集》、

书 诗歌篇五
《17诗歌书论》

卷 二

诗歌书总论 五十一课 约伯记 五十二课至五十六课 诗篇 五十七课至六十一课 箴言

传道书

雅歌

先知书

先知书与先知

以赛亚书

耶利米书

耶利米哀歌

以西结书

但以理书

何西阿书约珥书阿摩司书

俄巴底亚书约拿书弥迦书

那鸿书哈巴谷书西番雅书

哈该书撒迦利亚书玛拉基书

六十二课 六十三课至六十五课 六十六课至六十八课 六十九课 七十课 七十一课至七十四课 七十五课至七十六课 七十七课 七十八课至八十一课 八十二课至八十五课 八十六课至九十课 九十一课至九十六课 九十七课至九十九课 一百课至一百零三课

第五十一课

诗歌书

平行法(Parallelism)是希伯来诗的一个特色,诗中子句与子句之间是互相呼应的,它们不是用最后一个字来作韵脚,而是用思想或意义来构成诗章的节奏。因此能找出子句与子句之间的关系,对于解释希伯来诗有莫大的重要。有时在一些复杂的平行句子内,我们会发现只有母句,而子句没有明言,是故意省去的,我们若要它意思完全,就得另行加上去。这也算是修词学上的「隐晦法」之一吧;无论怎样,我们若肯加以研究,这种「哲人隐语」就会显得十分有意义。

——皮雅逊博士

回 顾

构成旧约圣经前一部分的十七卷历史书,我们是看过了,而另一组较小的诗歌书正在我们的眼前,共有五卷——约伯记、诗篇、箴言、传道书,和雅歌。它们都是多姿多采的「经验之谈」;但在我们研究它们之前,略为回顾一下走过的路是极有帮助的。我们曾经走过奇异灿烂的道路,间中或有险峻多石的弯角,也有叫人叹息唏嘘的荒地,但经过了死荫的幽谷,我们总会踏上宽敞开朗的平原,特别将来我们读先知书的时候,以色列人的过去及将来便会有不同的解释及亮光。从最后三本历史书我们看父神把他子民从应许地赶出来。但先知书告诉我们,有一天神不单要招聚他们回来,且要确立他们的国度,超越乎万国。在我们读过的十七卷历史书中,有许多功课我们是要谨记的,它会帮助我们对诗歌书及先知书的了解有莫大的关系。

正如我们说过,十七卷历史书分成二部分,第一部分共五卷,即创世记至申命记,我们看见以色列人怎样预备进住迦南。第二部分共十二卷,即约书亚记至以斯帖记,我们看见以色列人占领迦南,而以国破被掳为结束。十二卷又可以分为两组,前九卷和后三卷:前九卷(约书亚记至历代志下)论及整个国家是在迦南地,后三卷书(以斯拉记、尼希米记、以斯帖记)则只有极小部分的「余种」是留在那里,其他都被逐至异邦。现在就让我们牢记这三组书:五卷、九卷,及三卷:

预备:创世记至申命记

占领:约书亚记至历代志下

被逐:以斯拉记至以斯帖记

我们也说过,每卷书都有它自己的特色或中心意义,可以用一词来代表,我们若能重新温习它一下也是十分有益的。举例说,撒母耳记下的中心信息是关于大卫王四十年的统治,我们可以用「坚立」一词来概括它,因为撒母耳记上是论到由神治到王治的过渡时期;扫罗王被废后,神透过与大伦立的约而接受并坚立了以色列人王治的制度。其它的我们可以用下面的来作代表:

创世记: 失落

出埃及记: 拯救

利未记: 奉献

民数记: 引导

申命记: 目标

约书亚记: 占领

士师记,路得记:衰败

撒母耳记上: 过渡

撒母耳记下: 坚立

列王纪上: 分裂

列王纪下: 分散

历代志上下: 回顾

以斯拉记 恢复

尼希米记: 重建

以斯帖记: 保护

诗歌书

现在我们翻到诗歌书了,但在我们逐卷研究之前,有关希伯来人诗的特色是要先说明一下的。

前面十七卷书是属于历史性的,而这五卷诗歌书则是属于经验性的。历史书是以整个国家为大前题,而诗歌书则是以个人的经验为主体。前十七卷是关于希伯来民族的,这五卷是关于每一个人心的。

这五卷一般称作「诗歌书」的,并不是旧约圣经中唯一的诗歌,后面我们会看到,在先知书中有不少杰出的诗歌。不过这并不影响到这五卷书——约伯记、诗篇、箴言、传道书,雅歌——被称为诗歌书。

我们要弄清楚,「诗歌书」之所以被称为诗歌,只是指它的形式而言,却不意味着它们只是人的「灵感结晶」。它们虽是无与伦比的文学巨构,却绝非海市蜃楼,镜花水月。它们都是反映着人类真实的经验,人生问题的挣扎,和对至高者的追寻。尤其是对日光下一切事物的虚幻的体验,及对真神的体验,更是诗歌

书中常见之主题。值得注意的是,神让这些经验藉着诗歌流传下来,是要叫后代的人有所匡助,得以借镜。神藉着先圣们的一生叫我们学习人生,知道何为「神善良纯全可喜悦的旨意」。因此这些诗歌书实在是我们最宝贵的属灵宝库。

灵程进阶

在分卷研究之前,还有一点是要说明的,就是这五卷诗歌书分别指出了属灵生命长进的几个阶段。我们读圣经的目的,就是要找出它的属灵意义,好叫我们有所得益。我们前面说过,神怎样控制了写圣经的人,他也管制着安排圣经次序的人,这五卷书正好说明了此点。它们把一个灵程进阶的步骤都完备地显明出来了。我们若更换圣经书卷的次序,属灵真理的连贯性就会受到破坏。

在约伯记,我们看见老我生命的钉死。藉着如火的试炼及对神新的认识,约伯的老我来到了尽头,他开始学会了看自己如神看他一样。他用了神的观点及角度来看事物,老我的生命,包括了自我的善、自我的推理、自我的宗教,及自我的一切都在苦难下来到了死胡同。这个起初被称为「地上再没有人像他完全正直」的约伯(一8),最后说:「我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔」。」(四十二6)

在诗篇中我们看到在神里面的新生命,那是满有赞美、祷告、代求、感恩、崇拜、信心、仰望、爱心、敬畏、喜乐、赞叹,与及一切新生命所有的感情。 跟着来的是箴言和传道书。读箴言我们如身在神的学校,学习一切属天的,却是非常实用的智慧,对我们在地之生命有莫大裨益;传道书则教导我们不要为日光之下能朽坏的事物费心费力,应以天上的事为念。最后雅歌带我们进到最后的阶段——与基督联合,进入他丰盛的爱里。由此我们可以看见,这五卷书分别把老我生命的钉死,新生命的样式,在神的学校的操练与学习,属世缠累的摆脱,和最后与基督亲密的联合等五个阶段都表明出来了,这真理岂不完满和美丽? 更要注意的是,这灵程进阶实在是每一个基督徒的真实经验,我们若未经历约伯记的功课,就不能进入雅歌书之境地。死亡是够平静的,但死就困难了。老我的生命被钉死之前,一定有挣扎,但「经历这一切之后」,就有丰盛的报偿! 有一个不知名的基督徒这样说:「灵程的第一步就是懊悔自己的败坏和美德,第二步是藉着对神儿子的信心来生活,弥赛亚怎样活在信心的能力内,我们也要怎样活;第三步是让自己的意志降服于基督,因为他才是神的智慧;第四步是脱离这世代的形式、风俗;而最后就是进入基督里面,与他完全的联合起来。」

重要的问题

上面我们说过,十七卷历史书均可以用一个词语来表明它的主旨;照样的,五卷诗歌书也可以用一句话概括它们的信息:

约伯记: 受苦的福气

诗篇: 赞美的祷告

箴言: 真理的学习

传道书: 虚幻的认识

雅歌: 联合的福乐

希伯来诗歌

希伯来人的诗歌跟我们中国人的诗有很大的不同,是需要略加说明的。中国文学中的旧诗很讲究声韵,它差不多成了诗体的最显著特征,在朗诵的时候,它的音韵及节奏能把诗的美感衬托得更动人,不单叫人读来顺口,听来悦耳,也能引发读者的思想,帮助意境的传递。自白话文学兴起后,新诗就蓬勃起来。它不多不少总是摆脱了韵律的限制,刻意追求诗境的塑造;但超逸的诗境再加上悦耳的韵律,到底是构成诗歌不朽的两个重要因素,新诗旧诗都没有分别。

在希伯来的诗歌中就完全不同了,它不讲究韵律,不管是韵脚的音调平行,或是节奏的时间平行都不是重要的,它讲究的是思想的平行,这个思想平行约可分成三类:完成的、反衬的,和积聚的。

完成的平行法(Completive Parallelism):这方法的运用通常都是以每两句或两组句为一小组的诗体,我们且称第一句为母句,第二句为子句,当子句与母句在意义上是相近,而子句把母句的意义作进一步的推展,使其更完满的,我们就说它是完成的平行法;现看下面两个例子作参考:

义人要发旺如棕树,

生长如利巴嫩的香柏树。

(诗九十二12)

神是我们的避难所,是我们的力量,

是我们在患难中随时的帮助。

(诗四十六1)

耶和华的律法全备,

能苏醒人心;

耶和华的法度确定,

能使愚人有智慧。

诗篇十九7

书 诗歌篇六
《电子书:诗歌写作》

书 诗歌篇七
《关于书的诗句》

宋之问 【渡汉江】 岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。 王勃 【赠李十四四首】 风筵调桂轸,月径引藤杯。直当花院里,书斋望晓开。 董思恭 【咏弓(一作太宗诗)】 上弦明月半,激箭流星远。落雁带书惊,啼猿映枝转。 卢僎 【途中口号(一作郭向诗)】 抱玉三朝楚,怀书十上秦。年年洛阳陌,花鸟弄归人。 沈如筠 【闺怨二首】 雁尽书难寄,愁多梦不成。愿随孤月影,流照伏波营。 崔国辅 【送韩十四被鲁王推递往济南府】 西候情何极,南冠怨有馀。梁王虽好事,不察狱中书。 王维 【杂诗三首】 家住孟津河,门对孟津口。常有江南船,寄书家中否。 李白 【奔亡道中五首】 谈笑三军却,交游七贵疏。仍留一只箭,未射鲁连书。 韦应物 【答李浣三首】 孤客逢春暮,缄情寄旧游。海隅人使远,书到洛阳秋。 韦应物 【答崔都水】 深夜竹亭雪,孤灯案上书。不遇无为化,谁复得闲居。 韦应物 【题桐叶】 参差剪绿绮,潇洒覆琼柯。忆在沣东寺,偏书此叶多。 岑参 【寄韩樽】 夫子素多疾,别来未得书。北庭苦寒地,体内今何如。 岑参 【题三会寺苍颉造字台】 野寺荒台晚,寒天古木悲。空阶有鸟迹,犹似造书时。 郭向 【途中口号(一作卢僎诗)】 抱玉三朝楚,怀书十上秦。年年洛阳陌,花鸟弄归人。 高适 【闲居】 柳色惊心事,春风厌索居。方知一杯酒,犹胜百家书。 钱起 【江行无题一百首(一作钱珝诗)】 渐觉江天远,难逢故国书。可能无往事,空食鼎中鱼。 秦系 【张建封大夫奏系为校书郎因寄此作】 久是烟霞客,潭深钓得鱼。不知芸阁上,遗校几多书。 顾况 【题元阳观旧读书房赠李范】 此观十年游,此房千里宿。还来旧窗下,更取君书读。 顾况 【石上藤】 空山无鸟迹,何物如人意。委曲结绳文,离披草书字。 顾况 【山春洞】 引烛踏仙泥,时时乱乳燕。不知何道士,手把灵书卷。 顾况 【天宝题壁】 五十馀年别,伶俜道不行。却来书处在,惆怅似前生。 戴叔伦 【关山月二首】 月出照关山,秋风人未还。清光无远近,乡泪半书间。 戴叔伦 【口号】 白发千茎雪,寒窗懒著书。最怜吟苜蓿,不及向桑榆。 李端 【和张尹忆东篱菊】 传书报刘尹,何事忆陶家。若为篱边菊,山中有此花。 裴度 【句】 野人不识中书令,唤作陶家与谢家。(《题南庄》)。 柳宗元 【三赠刘员外】 信书成自误,经事渐知非。今日临岐别,何年待汝归。 孟郊 【归信吟】 泪墨洒为书,将寄万里亲。书去魂亦去,兀然空一身。 刘叉 【老恨】 雪打杉松残,补书书不完。懒学渭上

翁,辛苦把钓竿。 元稹 【夏阳亭临望,寄河阳侍御尧】 望远音书绝,临川意绪长。殷勤眼前水,千里到河阳。 元稹 【晴日】 多病苦虚羸,晴明强展眉。读书心绪少,闲卧日长时。 白居易 【寄王秘书】 霜菊花萎日,风梧叶碎时。怪来秋思苦,缘咏秘书诗。 卢殷 【遇边使】 累年无的信,每夜梦边城。袖掩千行泪,书封一尺情。 施肩吾 【笑卿卿词】 笑向卿卿道,耽书夜夜多。出来看玉兔,又欲过银河。 顾非熊 【登楼】 登楼一南望,淮树楚山连。见雁无书寄,归吴定此年。 裴夷直 【晚望】 日下夕阴长,前山凝积翠。白鸟一行飞,联联粉书字。 朱庆馀 【宿道士观】 堂闭仙人影,空坛月露初。闲听道家子,盥漱读灵书。 李商隐 【漫成三首】 雾夕咏芙蕖,何郎得意初。此时谁最赏,沈范两尚书。 李商隐 【妓席】 乐府闻桃叶,人前道得无。劝君书小字,慎莫唤官奴。 李商隐 【自贶】 陶令弃官后,仰眠书屋中。谁将五斗米,拟换北窗风。 李群玉 【火炉前坐】 孤灯照不寐,风雨满西林。多少关心事,书戴叔伦 【塞上曲二首】 军门频纳受降书,一剑横行万里馀。汉祖谩夸娄敬策,却将公主嫁单于。 戴叔伦 【行营送马侍御】 万里羽书来未绝,五关烽火昼仍传。故人多病尽归去,唯有刘桢不得眠。 戴叔伦 【代书寄京洛旧游】 今年十月温风起,湘水悠悠生白苹。欲寄远书还不敢,却愁惊动故乡人。 戴叔伦 【小雪】 花雪随风不厌看,更多还肯失林峦。愁人正在书窗下,一片飞来一片寒。 卢纶 【题念济寺】 灵空闻偈夜清净,雨里花枝朝暮开。故友九泉留语别,逐臣千里寄书来

本文来源:http://www.guakaob.com/yiyaoleikaoshi/244568.html

    热门标签

    HOT