【www.guakaob.com--药学职称考试】
关于被误会的句子篇一
《容易引起误解的句子》
容易引起误解的英语句子(一)
1.
He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。
She is the last woman I want to sit next to at dinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。
That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。
注:“ the last + 名词 + 不定式或定语从句”中的 last 作“ least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将 last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。
2.
We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。
We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我们做实验时无论怎样小心都不过分。
注:“ cannot/ could not…… too + 形容词或副词 = cannot/ could not…… + 形容词或副词 + enough ”。我们不能把第 1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。”也不能把第 2 句理解成:“我们做实验时不能太小心。”
3.
It is a wise man that never makes mistakes. 无论怎样聪明的人也难免要犯错误。
It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也有弯。
注:这个句子含有比较储蓄的让步意味。我们不能把第 1 句理解成:“从不犯错误的人是一个聪明的人。”也不能把第 2 句理解成:“那是一个没弯的长巷。”
4.
If the sun were to rise in the west, I would not break my word.即使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。
Were the danger even greater (= Even if the danger were greater), I should feel compelled to go. 即使危险再大,我也觉得非去不可。
注:从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句,因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明的对照。若句子含条件状语从句,则从句表示的是条件,主句表示的是结果。下面句子中的从句就是条件状语从句:
If the sun were to rise in the west, I would break my word.如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。
Were the danger even greater, I should not go. 如果危险再大一些,我就不去了。
5.
A mountain is not famous because it is high. 山出名不在高。
I don't believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。
Mary did not leave the office in order to meet Tom. 玛莉离开办公室为的是不见汤姆。
注:上面这三句话中都包含一个被转移的否定词 not .因此不能把第 1 句理解成:“山不出名是
因为高。”也很少将第 2 句转换成:“ I believe that he will not come tomorrow. ”第 3 句可以转换成:“ Mary left the office in order not to meet Tom. ”也可以将其理解成:“玛莉没离开办公室是为了见到汤姆”。为了避免产生上述歧义,我们最好说:“ It was in order to meet Tom that Mary did not leave the office. ”(玛莉没离开办公室是为了见到汤姆。)和“ It was in order not to meet Tom that Mary left the office. ”(玛莉离开办公室为的是不见汤姆。)
6. Who in the world (on earth) told you that? 那事到底是谁告诉你的?
注:这里的 in the world (on earth) 是用来加强语气,意思是“到底”,“究竟”,而不是“在世界上”。
7.
He is too ready to talk 他爱说话。
Men are too apt to forget. 人们往往健忘。
We are only too pleased to work together with the workers. 我们和工人们一起劳动,太高兴了。
They are but too glad to do so. 他们非常喜欢这么做。
注:若 too 后面跟 ready, apt, likely 等形容词,或 only too, but too, all too 和 not too 后面跟一个形容词或副词,则后面的不定式没有否定意义。
8.
No man is so old but he may learn. (= No man is too old to learn.)
没有人因为太老而不能学(活到老学到老)。
I never go past my old school but I think (= without thinking)of Mr Wilkins, the headmaster.
每当我走过我的母校时,都想起校长威尔金斯先生。
注:这里的 but 是从属连词,本身有否定含义,而不能被理解成“可是”。
容易引起误解的英语句子(二)
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的”,“一流的”, “极好的”, “最优秀的”。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干
[说明]虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为"13"
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
[说明]a bull of Bushman 是习语,意为"大嗓门的人''.
4.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
[说明]a cat in the pan 是习语,意为“叛徒”,“变节的人”。
5.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
[说明]a [the] hair of the dog(that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事”,“轻举妄动”。
9.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我”,“有人私下告诉我”。
10.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
[说明]a[an] + 名词(1)+ of + a [an, that, 物主代词]+ 名词(2)意为“像(1)的
(2)”,“(1)般的(2)”。名词(1)和名词(2)也可有复数形式,此时a [an]和that 以及物主代词也要作相应的变动。例如:their Palace of houses (他们的宫殿式的房子)。
11.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
[说明]a man of his word 是习语,意为“守信用的人”,“说话算数的人”。此习语中的his 不能改成her,my,your
12.He paid a matter of 1000 yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
[说明]a matter of是习语,意为“大约”。
13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟”,“非常混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。
14.She is a nose of wax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
[说明]a nose of wax 是习语,在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
[说明]a small fortune是口语,意为"大笔钱'',"巨资''.
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork. (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
[说明]a whale at[for, on]是习语,意为“擅长于”,“善于”。
18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
[说明]a world of 是习语,意为“大量”,“极大”,“无数”,“无限”。
19.The ABC hopes to settle in China.
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
[说明]ABC本身含义很多,本例的ABC则是American-born Chinese 之略,是指在美国土生土长(一般也
不懂中文)的华裔(美语)。
20.Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
[说明]above the salt 是习语,意为"在上席'',"受尊敬''.其反义语则是below the salt("坐下[末席]'',"被小看
'').
21.These commercial transactions are aboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
[说明]aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”,“诚实的/地”,“公开
的/地”(作性容词时是“.... 的”、作副词时是“...地”
22.Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
[说明]one + be absent in + 地点,意为“......去 ......了,不在此处”。
23.I only use Accent for soup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
[说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于
monosodium glutamate
24.We should call him Adam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。
(正译)我们应该叫他的名字。
[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
25.Donna can sing after a fashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
[说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。它与in a fashion 同义。
26.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
[说明]all my eye是英国俚语,意为"胡说八道","瞎说","鬼话"等.应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,
后者意为"全神贯注地看 ".
27.Bess ate all of six fruit cakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
[说明]本例的all of是习语,意为"实足","足足".
28.All the world and his wife were so kind to Marlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(正译)人人都对马林这么好。
[说明]all the world and his wife 是戏谑语,意为"人人","每人","不分男女","不论谁都”等
29.Mr. Smith is an American China trader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
30.These youths are full of animal spirits.
(误译)这些年轻人充满动物精神。
(正译)这些年轻人充满活力。
31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.The bank is open around the clock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业。
34.Bath Festival is just around the corner.
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
关于被误会的句子篇二
《45句中国人容易误解的句子》
45句中国人容易误解的句子.txt跌倒了,爬起来再哭~~~低调!才是最牛B的炫耀!!不吃饱哪有力气减肥啊?真不好意思,让您贱笑了。我能抵抗一切,除了诱惑……老子不但有车,还是自行的……1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4. He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5. A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7. Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8. Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9. A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10. Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11. Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
14. She is a nose of wax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
19. The ABC hopes to settle in China.
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
20. Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
21. These commercial transactions are aboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
22. Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
23. I only use Accent for soup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
24. We should call him Adam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。
(正译)我们应该叫他的名字。
25. Donna can sing after a fashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
26. Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
27. Bess ate all of six fruit cakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
蛋糕。
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(正译)人人都对马林这么好。
29. Mr. Smith is an American China trader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 30. These youths are full of animal spirits. (误译)这些年轻人充满动物精神。 (正译)这些年轻人充满活力。 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula. (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。 (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。 32. Why is Merry like April weather? (误译)为什么梅里好像四月天气? (正译)为什么梅里喜怒无常? 33. The bank is open around the clock. (误译)那家银行准时营业。 (正译)那家银行24小时营业 34. Bath Festival is just around the corner. (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 (正译)巴斯音乐节即将到来。 35. The child is as good as gold. (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。 (正译)这个孩子很乖。 36. Mr. Norman will help you, as likely as not. (误译)诺曼先生不可能帮助你。 (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
关于被误会的句子篇三
《容易误解的句子》
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits。
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better。
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗?
8.Jim is fond of a leap in the dark。
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。
13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。
15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork。 (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
18.Is there a world of
difference between Kenneth and Louie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
19.The ABC hopes to settle in China。
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
关于被误会的句子篇四
《让人误解的几句话》
让人误解的几句话
由于中美生活习惯和交流习惯的不同,我们很容易对美国人说出的一些话产生误解,这些误解要是出现在托福阅读考试中,那就可能影响托福考试分数了。下面,为大家整理让人最易误解的几句话,大家不妨来读一下,看看自己是不是都能理解对呢?
1.He was a cat in the pan。
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
2.Even a hair of dog didn’t make him feel better。
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
3.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
4. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
5.A cat may look at a king。
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.He bought a baker’s dozen of biscuits。
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
出出国自成立以来一直致力于提供顶级美国留学咨询服务,革命性地采用了递进式专家团队服务新概念,将深度个性化和标准化服务科学的结合起来,实现了信息化系统管理,开创了留学教育咨询服务的新时代。两年间获得了前30位的学校占比27%,前50位学校占比60%,学生的录取结果普遍比预期提升20-50位排名。
2010年至今出出国荣任中国企业联合会理事特约教育顾问、教育中介机构委员会特约培训师机构,被评选为“保护消费者权益315信用品牌”。两年间出出国接受了中国教育台《学海风云录》专题报道、CCTV《学无止境》专访、新浪教育频道专访、北京青年报报道等。
8.Jim is fond of a leap in the dark。
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news。
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman。
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word。
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan。
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
13.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
14.She is a nose of wax。
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
如上就是关于较容易让中国人误解的几句话,希望看到小编整理后的如上文章可以让你避免在美国朋友面前太囧。
关于被误会的句子篇五
《被误解的名言警句》
那些年被误解的名言
1不孝有三,无后为大
儒理学家和一群封建卫道士们总是如此曲解这句话,认为:没有传宗接代是最大的不孝 然而事实仍然是卑鄙的社会群族为达到自己的目的对原文进行断章取义所制作的封建枷锁。原文是:“不孝有三,无后为大,舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也”。解释应该是:“不孝的表现很多,但以没有做到后辈的本分为最。舜没有禀告健在的父母就自行娶了妻子,是无视尊卑、没有尽做后辈的本分。但君子认为舜虽然没有禀告但与禀告了是没有多大的区别(因为舜取妻是在尧考察了舜的德行后决定把女儿嫁给他的,而此时,舜的父母对舜还有极大的偏见,禀告他们并没有什么好处)。”
2吾生也有涯,而知也无涯
这句话出自庄子的“吾生有崖,而知无崖。”一向被尊为金科玉律。 原句:“吾生有崖,而知无崖,以有崖求无崖,殆哉矣。” 意思是:人的生命是有限的,知识是无限的,用有限的生命去追求无限的知识,那是很危险的。也就是说,庄子真正想表达的是:生命有限,不该没完没了地去追无限的知识。
3民可使由之,不可使知之
这句话,一直被翻译为:对于老百姓,只能使他们按照我们的意志去做,不能使他们懂得为什么要这样做。这句话被认为是孔子提倡愚民的理论根据。 实际上,这句话是这样断句的:民可,使由之;不可,使知之。意思是:如果人民的素质高,就给他们自由宽松的环境;如果人民的素质不高,就要教化他们。这和孔子是倡导“有教无类”的思想相吻合。 不同的断句,大相径庭的意思。断章取义害死人啊。
4执子之手,与子偕老
原句:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。” 意思是:战士之间的约定,说要一起死。后面的两句是说,现在和我约定的人都走了,我怎么活啊?现在变成写夫妻关系的了。
5唯女子与小人难养也
其实这句话中的小人是被严重曲解的,“小人”在古代是指没有渊博学识和高雅情志的人,与普通百姓没有太大区别,并且孔子说出这个话是有前提和原因的,也就是说此话中的“女人”与“小人”是特指,而非针对所有的女人。 在《史记·孔子世家》里,提到了孔子之前的卫国之行,孔子“居卫月余,灵公与夫人同车,宦者雍渠参乘出,使孔子为次乘,招摇市过之。孔子曰:„吾未见好德如好色者也。‟于是丑之,去卫”。随后留下 “唯女子与小人难养也!近之则不孙,远之则怨。” 也就是说孔子觉得自己被当作花瓶了,感到没面子,很郁闷,所以鸣了一下不平:卫国公老婆怎么跟一个普通百姓似的,一点涵养也没有,难以交流,靠近了就看见了那副骄扈无知的模样,疏远了还会招来埋怨。 6以德抱怨
原句:“或曰:„以德报怨,何如?‟子曰:„以德抱怨,何以报德?以直报怨,以德报德!‟” 意思是:有人问孔子:“别人打我了,我不打他,我反而要对他好,用我的道德和教养羞死他,让他悔悟,好不好?”孔子说:“你以德抱怨,那何以报德?别人以德来待你的时候,
你才需要以德来回报别人。可是现在别人打了你,你就应该„以直抱怨‟。”也就是说,孔子反对“以德抱怨”。但是,由于被人曲解,刚烈如火的孔老夫子一下就被扭曲成了现在这个温婉的受气包形象。
7网开一面
一般认为是捕鸟时,把网围三面开一面。 其实真正的意思是这样的:就开一面网等鸟钻进来。当然,这个典故的主旨没有被曲解。(这不是断章取义和曲解)
8人尽可夫
一般认为是指“所有的人都可以做她的丈夫。说明女子的作风问题。” 但实际上,这只是字面解释,“人尽可夫”本身根本没有奇淫的意思。是后来的夫子理学断章取义,用以戕害女子。 这个典故出自《左传》。原文:(郑)厉公四年,祭仲专国政。厉公患之,阴使其婿雍纠欲杀祭仲。纠妻,祭仲女也,知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”母曰:“父一而已,人尽夫也。”女乃告祭仲,祭仲反杀雍纠,戮之於市。厉公无柰祭仲何,怒纠曰:“谋及妇人,死固宜哉!” 春秋时期,郑厉公深恨相国祭足专政,暗命祭足的女婿雍纠去把其老丈人干掉,就可接任相国的位子。雍纠对老丈人不好,可夫妻感情倒不错。回家后面对老婆有点心虚,被老婆雍姬看出问题,一番逼问,就坦白交待了。 雍姬回家问母亲:“父与夫孰亲?母亲说:“父一而已,人尽夫也。”父亲只有一个,而丈夫选择的范围就是天下男子了。雍姬随将事情原委告知父亲,祭足反杀雍纠,厉公逃往别国,祭足又拥立了郑昭公。 可见,“人尽可夫”现在的意思,只是一个彻头彻尾的断章取义和曲解。
9学而优则仕
《论语》:子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。” “优”字时常被认为是“优秀”的意思,于是就解释成:学习成绩优秀然后提拔去当官。 实际上,“优”的正确意思是“有余力”,学者将这句译为:“做好了官,有余力就去学习;学习好了,有余力就去做官。” 10天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗
曲解:天地残暴不仁,把万物都当成低贱的猪狗来看待;而那些高高在上的所谓圣人们也没两样,还不是把我们老百姓也当成猪狗不如的东西! 正确解释:天地不情感用事,对万物一视同仁,圣人不情感用事,对百姓一视同仁。
11刑不上大夫
曲解:古时中国法律体系不健全,法制不够公正,所以在高官犯法之后可以不受惩罚,不受刑罚。 实际上,孔子说这句话的原意是,提醒士大夫们要洁身自爱,千万不要触犯法律。而一旦犯法,将有刑具加身,则应赶紧自杀,不能受辱。
12 无毒不丈夫
这句在电视剧中被一号反派角色滥的俗语,其实是“量小非君子,无度不丈夫”的讹传。男子汉大丈夫怎么可能“无毒不丈夫”呢?这里的毒,可能是发音相近而被误传,本意应是“豁达大度”的“度”才对。
13识时务者为俊杰
现在这句原话是“识时务者在乎俊杰”的名言已被歪曲成赞赏见风使舵,甚至是对为虎作伥的认同,这与原意大相径庭。识时务,时务指形势或潮流,表示能认
清形势和潮流的人才是英雄豪杰。是对隆中卧先生的赞誉,说他未出隆中,却已对天下大势了如指掌,而且有极深刻的见解。
14无奸不成商
古代成语“无尖不成商”也变了味儿,叫“无奸不成商”。无尖的“尖”来源于古代用来度量的斗古代的米商做生意,除了要将斗装满之外,还要再多舀上一些,让斗里的米冒着尖儿。在那个时代,不能敦厚到这种程度的,就被公认不够资格当商人。不过现在道德一日千里地下滑,“无尖不商”就成名副其实的“无奸不商”。
15唯小人与女子难养也
原句:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨”——《论语·阳货》 关于这句,说法各不相同,有人认为是标点错误“女子”中间应有标点断开,如“女、子”。“女”指的是君主的妻妾,“子”指的是君主的儿子,“小人”指的是君主周围的宠臣、佞臣、优伶、宦官之类。也有人认为,这里的“女”为“汝”字的通假,“女子”实为“你们这些小子”,是孔子对门下弟子的称呼。怎么会有这样的称呼呢?这要在当时的具体环境里找答案。在《论语·阳货》这一篇里,孔子先是受到阳货的戏弄,然后又有“子由质疑”、“子路不悦”、“乡愿败德”、“辞客不见”、“宰予不仁”等一系列纠葛,而且孔子早就说过“柴也愚,参也鲁,师也辟,由也彦”的话,意思是说,高柴愚笨,曾参迟钝,颛孙师偏激,仲由鲁莽;结合自己怀才不遇,不被理解和任用的处境,心中难免有些不快。再说,老师在教学过程中与学生不可能不产生矛盾,这些不快和矛盾恰好在子贡问师(或者当着更多弟子的面)时引发出来,于是孔子便有了“唯女(汝)子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨”的慨叹,意思是说:“你这小子(或你们这些小子)和奴才一样是不好教养的,(传授给你们)浅近的知识,就不谦逊;(传授给你们)深远的知识,就有怨言。”
16金屋藏娇
你觉得是给小三弄个格外幽会地点?实际上,这个典故出自汉武帝刘彻当初娶陈阿娇(比卫青的姐姐卫子夫要早)时说的句话:“若得阿娇为妇,当以金屋贮之。”所以„„【金屋藏娇的“娇”实际指的是大老婆啊。。。】
17人不为己,天诛地灭
这也是有争议的,有人认为“人不为己”其实是倒装句式,改回来就是“己不为人,天地诛灭”好象更好理解。这里的“为人”窃以为是为人不做亏心事的为人。同样的一句话,理解不一样其结果大相径庭。有的是理解有误,有的是为我所用,故意颠倒黑白。认真起来,弄个是非曲直还真不是容易的事情,语境差,不容说真话。换句话说,就不是说理的地方。有的是不知道厉害关系,只知道跟风;有的是知道是非,为了自己的利益揣着明白装糊涂,更有甚者为了自己的利益胡言乱语颠倒黑白。“人不为己”还有一种说法:此处”为“字念第二声,是修养之意句话是说一个人如果不注重修养的话,很难在天地间立足。
18登堂入室
出处:《论语·先进》:由也升堂矣,未入室也。古代宫室,前面是堂,后面是室。
登上厅堂,才能进入内室。学问或技能从浅到深,循序渐进,达到了很高的水平。 易误用为“进入”。比喻造诣高深的程度。入室为最高境界,登堂仅次于入室。 19烂醉如泥
一词最早出自《后汉书·儒林传下·周泽》“一岁三百六十日,三百五十九日斋”唐·李贤注:“《汉官仪》此下云:‘一日不斋醉如泥。’”指酩酊大醉的样子,瘫倒在地扶不起来。要注意的是,这里的泥并非指泥土,而是指一种长在南海中的虫类。这种虫没有骨头,一上岸就会“失水而醉”,因此就有了“烂醉如泥”的说法。
20女子无才便是德
出处:清·张岱《公祭祁夫人文》:“眉公曰:‘丈夫有德便(辩)是才,女子无才便(辩)是德。’此语殊为未确。”
错解:妇女无须有才能,只需顺从丈夫就行。
正解:女子不与人争辩是有道德修养的缘故。
实际古意应大概为:女子有才能,但不在丈夫面前显露,而是表现得谦卑,柔顺,这才是女子的德行所在。。。
21相濡以沫
原句:相濡以沫,不如相忘于江湖
说起这句话,其实大有来头,我想大家都听过现在流行的一个词吧?江湖,这个“江湖”是从哪儿出来的呢?很多人以为最初是古龙小说里的一句“人在江湖,身不由己”,其实不然,江湖这个词最早的出处,便是在庄子说“相濡以沫”的这句话中。在《大宗师》篇中,庄子给我们讲了这么一个小故事:“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。”他说的是有一天,一眼泉水干了,两条小鱼被困在了一个小水洼,为了生存下去,它们彼此从嘴中吐出泡泡,用自己的湿气来湿润对方的身体,互相扶持,互相依赖。但,与其在死亡边缘才这样互相扶持,还不如大家找到一条水路,开开心心地回到广阔的江河湖海,回到各自的天地,彼此相忘,自由自在。
关于被误会的句子篇六
《句子》
句子专项训练
缩句知识点:
缩句,就是把“枝稠叶茂”的长句子,缩短为只留“主干”的短句子,并且
不能改变原句的主要意思。无论多么复杂的单句,只要层层压缩,就会越来越简单,最后剩下的就是这个句子的“主干”。换句话说,“主干”就是把所有的定语、状语、补语都压缩了之后余下的部分。
缩句的主要方法有以下几种。
1.分辨句式,提出问题。先看看这句话是写人还是写景物的,然后可以提
出“谁是什么”、“谁干什么”、“谁怎么样”或者“什么是什么”、“什么干什么”、“什么怎么样”来找出句子的主要部分。如:“满头白发的老奶奶拄着拐杖,焦急而又耐心地等待着周总理的灵车。”这是一个长句,我们就可以提问:谁——老奶奶;干什么——等待灵车。缩句后就成为:“老奶奶等待灵车。”
2.进行词语比较,找出主要词语。有些句子很长,修饰的部分较多,我们就
要在几个词语中选出主要的,才能正确地缩句。如“工人宿舍前的草地上开满了五颜六色的野花。”因为“野花”只能开在“草地上”。所以“草地上”是主要词,而“工人宿舍前”是修饰“草地”的。
3.如果是否定句缩句,就要把否定词一起写出来,否则就会改变句意。如“我
不相信他那种骗人的鬼话。”应缩成“我不相信鬼话”,而不能缩成“我相信鬼话”。
4.将形容词,修饰词删去.
缩句时,要注意三条:一是不改变原句的意思,二是不改变原句的结构,三
是缩写后仍然是句子。
缩句训练题:
1、大家热情地接待了远方的客人。
2、她的旧围裙里兜着许多火柴。
3、我们追寻诗仙李白在这里游览山水、痛饮狂歌的行踪。
4、繁花似锦的焰火在夜空中构成一幅美妙的图案。
5、童年的往事多得像天上的繁星。
6、我们要努力探索大自然的奥秘。
7、渔夫的妻子桑娜坐在火炉旁补一张破帆。
8、这是第一条完全由我国的工程技术人员设计施工的铁路于线。
9、晌午的太阳热辣辣地照射着整个树林。
10、这是远在万里之外的异国他乡就读的妈妈特意送给我的圣诞礼物。
11、气象台发布了西伯利亚来的寒流即将南下的消息。
12、汉丞相曹操在营寨里听到鼓声和呐喊声。
修改病句知识点
病句是指结构不完整,语句不通畅,意思表达不清楚甚至错误的句子。学会
修改病句是一项基本技能,对于提高学生的阅读能力和表达能力,都有好处。如何让学生更好地掌握修改的技巧?首先,要了解病句的类型然后才能有针对方案:
1、病句成因
⑴句子不完整,成分残缺。
句子里缺少了某些必要的成分,意思表达就不完整,不明确。例如:“为了
班集体,做了很多好事。”谁做了许多好事,不明确。
⑵用词不当
由于对词义理解不清,就容易在词义范围大小、褒贬等方面用得不当,特别
是近义词,关联词用错,造成病句。例如:“他做事很冷静、武断。”“武断”是贬义词,用得不当,应改为“果断”。
⑶词语搭配不当
在句子中某些词语在意义上不能相互搭配或者是搭配起来不合事理,违反了
语言的习惯,造成了病句。例如:“在联欢会上,我们听到悦耳的歌声和优美的舞蹈。”“听到”与”优美的舞蹈”显然不能搭配,应改为“在联欢会上,我们听到悦耳的歌声,看到优美的舞蹈。”
⑷词序颠倒
在一般情况下,一句话里面的词序是固定的,词序变了,颠倒了位置,句子
的意思就会发生变化,甚至造成病句。例如:“语文对我很感兴趣。”“语文”和“我”的位置颠倒了,应改为“我对语文很感兴趣。”
⑸前后矛盾
在同一个句子中,前后表达的意思自相矛盾,造成了语意不明。例如:“我
估计他这道题目肯定做错了。”前半句估计是不够肯定的意思,而后半句又肯定他错了,便出现了矛盾,到底情况如何呢?使人不清楚。可以改为“我估计他这道题做错了。”或“我断定他这道题做错了。”
⑹重复罗嗦
在句子中,所用的词语的意思重复了,显得罗嗦累赘。例如:“他兴冲冲地
跑进教室,兴高采烈地宣布了明天去春游的好消息。”句中“兴冲冲”和“兴高采烈”都是表示他很高兴的样子,可删去其中一个。
⑺不合逻辑不合事理
句子中某些词语概念不清,使用错误,或表达的意思不符合事理,也易造成
病句。例如:“稻子成熟了,田野上一片碧绿 ,一派丰收的景象。”稻子成熟时是一片金黄色,而本句中形容一片碧绿,不合事理。
上一篇:席慕容《燕子》朦胧的
下一篇:幼儿老师开场白