【www.guakaob.com--汉语四六级】
不同的人对退休持不同的态度篇一:对待不同的人不同的态度
Day Day the Great
对待不同的人要有不同的态度
然而风格和情绪、倾向之类,不但因人而异,而且因事而异,因时而异。 ——鲁迅《准风月谈·难得糊涂》 对待同志要像春天般温暖,对待工作要像夏天一样火热,对待个
人主义要像秋风扫落叶一样,对待敌人要像严冬一样残酷无情。 ——《毛泽东语录》 看人下菜碟,话糙理不糙。因人制宜。
有些人内心方正,有些人内心圆滑,有些人对外方正,有些人对外圆滑。呈现四种形态:内方外方,内方外圆,内圆外圆,内圆外方。到什么山上唱什么歌。对内方外方的人要诚实委婉,对内方外圆的人要有礼有节,对内圆外圆的人要有板有眼,对内圆外方的人要灵活变通。
领导与被领导在政治上是平等的,没有尊卑贵贱之分,只有分工的不同。上下级关系总的要求是:团结友爱,同甘共苦。同心同德,共创大业。在具体工作中,领导者和被领导者都有各自应注意的地方。
摆正五个原则
摆正上下级关系、摆正同事的距离、摆正对事的处理、摆正好与坏界线、摆正态度分场合 (事物是变化的,处好同事关系,要适时而动,因人而异,不可千人一法,万事一方)
莫道君行早 更有早行人 1
不同的人对退休持不同的态度篇二:不同群体对延迟退休的态度及原因分析
(一)拥护派
1.代表人群:权力阶层、工作稳定者
权力阶层,指掌握资源,能够制定政策或是具有一定的决策权的人群。典型代表为政府官员和企业管理者。工作稳定者,指部分专业人士,其工作的劳动强度不大,如教师、医生等。
2.原因分析
(1)随着生活水平的进步,人们的平均寿命不断提高,工作年限也应相应加长;
(2)岗位福利优厚,若延迟退休,意味着权力、声望和收入将相伴其更长的时间;
(3)工作稳定,劳动强度不大,且50多岁正是其工作经验的丰富期和成熟期,他们可以在工作岗位上继续发光发热,在事业上争取更大的发展。
(二)反对派
1.代表人群:一般阶层、就业者
一般阶层指的是处于社会中下层,没有良好的技术或专门知识的群体,如从事建筑、清洁、生产组装等重体力劳动的职工。
2.原因分析
一般阶层,工作岗位劳动强度大,劳动报酬低,受就业能力和工作风险所限,如果养老保障制度能够提供不错的养老金待遇,他们更愿意提前退休;
(1)部分岗位涉及公共安全,如车辆驾驶员,随着年龄的增大,职工的体力和反应速度都有所下降,延迟退休存在安全隐患;
(2)“有命交社保,没命拿社保。” 2009年,中国人的平均寿命为73岁。若将退休年龄推迟到65岁的话,那么平均下来就只能拿8年的养老金,而此前,已经交了几十年的养老金,显然不公平;
(3)就业压力增大。提高法定退休年龄将严重影响大学生就业。我国当前还处在人口红利时期,活跃的劳动力资源比较丰富,让这些处于黄金时期的劳动力就业对社会经济发展有巨大推动作用,延迟退休年龄会将这种劳动力的优势转化为一种就业负担,不利于中国经济的发展。多家研究机构估算,G D P每下降1个百分点,减少就业大约在100万人,然而我国经济增速已经从10%左右下降到7%左右,意味着每年将减少就业300万人左右:“一边是经济增速下滑,一边是延迟退休,等于每年将吃掉900万人口的就业岗位。”
(三)中立派
1.代表人群:技术阶层
技术阶层,指的是自身掌握有专门知识或技术的人群,如医务人员、工程师和科研工作者等。
2.原因分析
(1)身体素质好,能适应岗位要求,热爱事业,愿意坚守岗位;
(2)他们是企事业单位发展的带头人、业务骨干、创新人才。五六十岁大都正值工作经验最成熟,理论知识最丰富,也往往是最能出成果的时期。一些核心技术或科技项目可能还正在推进中,而他们却陡然退出了工作岗位,往往会造成单位和社会及专业领域和个人事业的断档和损失;
(3)只要身体健康,收益最大化的一个可能选择是一边领取退休金,一边再找一份工作获取工资收入。
不同的人对退休持不同的态度篇三:lecture11_01无主句
不同的人对退休持不同的态度篇四:翻译短文
段落1、北戴河海滨位于秦皇岛西南15公里处,是中国著名的避暑游览胜地。北戴河海滨南临渤海,北依联峰山,海岸漫长曲折,滩面平缓,沙软潮平,海水清澈,是一处天然海水浴场。更因有海陆风影响,冬无严寒,夏无酷暑,盛夏时日平均气温仅23℃,白天风从海面吹来,清凉湿润;入夜陆风渐强,凉爽宜人,实为中外游人的避暑地。Beidaihe, one of China’s most famous seaside summer resorts, lies to the southwest of Qinhuangdao, 15 kilometers away from it. Facing the Bohai Sea in the south and leaning against the Lianfeng Mount in the north, Beidaihe has a long winding seashore, and a flat and smooth beach, whose sands are short and tides are low and gentle. The fact that the seawater near the beach is crystal-clear enables it to be a natural bathing beach. Moreover, thanks to the sea and land breeze, it’s neither cold in winter nor hot in summer, with the highest daily temperature averaging 23℃ in midsummer. During the daytime cool and moist wind blows from coastal areas to the sea, the wind, cool and soothing, becomes a little bit stronger. All these win its popularity among tourists at home and abroad, and build up its reputation as a summer resort.2、中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。There is an ancient Chinese fable called “The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”. It tells of an old man who lived in the northern China long, long ago and was know as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way.With great determination, he led his sons in digging up these mountains hoe in hand. Another greybeard, know as the Wise Old Man, saw them and said derisively, “How silly of you to do this! It is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains.” The Foolish Old Man replied, “When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and then their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will b
e that much lower. Why can’t we clear them away?”Having refuted the Wise Old Man’s wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angles, who carried the mountains away on their backs.3、到必胜客去吃什么? 有人总结说:吃时髦, 吃清洁,吃快捷,吃氛围, 吃气派,吃档次,吃高雅。闹半天,还没有涉及“吃饱肚子”。For what do we go to Pizzahut? Summarized are the following answers: for its popularity, for its remarkable cleanness, for its instant services, for its exotic atmosphere, for showing off, for its super quality, for its elegant consumption. With so many “fors”, yet we have not come to “for our stomach”.4、 不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的余热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级忧虑。就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。Attitudes towards retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement. But when it does come, they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhausting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around.5、必须看到,我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾。我国生产力和科技、教育还比较落后,实现工业化和现代化还有很长的路要走;城乡二元经济结构还没有改变,地区差距扩大的趋势尚未扭转,贫困人口还为数不少;人口总量继续增加,老龄人口比重上升,就业和社会保障压力增大;生态环境、自然资源和经济社会发展的矛盾日益突出;我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他方面的管理体制还不完
善;民主法制建设和思想道德建设等方面还存在一些不容忽视的问题。巩固和提高目前达到的小康水平,还需要进行长时期的艰苦奋斗。We must be aware that China is in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven. The principal contradiction in our society is still one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backwardness of social production. Our productive forces, science, technology and education are still relatively backward, so there is still a long way to go before we achieve industrialization and modernization. The dual structure in urban and rural economy has not yet been changed, the gap between regions is still widening and there are still quite a large number of impoverished people. China's population continues to grow, the proportion of the aged is getting larger, and the pressure on employment and social security is mounting. The contradiction between the ecological environment and natural resources on the one hand and economic and social development on the other is becoming increasingly conspicuous. We still feel pressure from developed countries as they have the upper hand in such fields as the economy, science and technology. The economic structure and managerial systems in other fields remain to be perfected. There are still some problems we cannot afford to overlook in improving democracy and the legal system as well as the ideological and ethical standards. We need to work hard over a long period of time to consolidate and uplift our current well-off standard of living.6、由眼前的神木,我不禁想到了大千世界中的人。每个人的一生都不可能一帆风顺,总会遇到这样或那样的坎坷与挫折。有的人能够正视困难,而有的人却在困难面前垂头丧气,怨天怨地,大叹生不逢时,缺少机遇。倘若人们都能如神木一般,以顽强的毅力面对生活,还有什么样的坎坷过不去呢?与其牢骚满腹,不如踏踏实实地去干,依靠自己的能力向世人证明你的存在。我想,如此持之以恒,机遇女神定会叩响你的房门。到那时,一定会有不少朋友说,你也不是凡人。This Wonder Wood started me thinking of all sorts of people in the world. Life is no plain sailing. One is bound to suffer frustrations and setbacks. While some face up to them, others lose heart and become dejected, complaining all the time about their bad luck, about not being favored by chance, etc…If you, like Wonder Wood, confront life with courage and tenacity, what obstacle is there that you cannot overcome? It would do mush better for you to work steadfastly and prove your worth than be bogged down by grievances. As long as you persevere, I’m sure opportunity will one day knock at your door. When that day comes, people aroun
d you will regard you as not of the ordinary run.7、山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。8、如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。平日,因工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈。而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了。在静心的阅读中,你的学识逐渐得到增长。你也可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。静静地听一段音乐,专注地画几笔画,认真摆一盘残局,甚至翻翻往日影集,想念一番遥远的朋友。这些,无一不是人生的快乐。 When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons. Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. At other times you may be so occupied with work or social intercourse as to have no time for books. Then you can peacefully listen to wise men of all times, enriching yourself with their ideas and enlarging your stock of knowledge. Or you can do other things to suit your taste: enjoy a piece of music, attentively draw a picture or arrange Chinese chess pieces for a near-end game. If you are in the mood, you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away. Isn’t any one of these a real pleasure in life?9、脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty. White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into the human world. White Snake fell in love with a young scholar, married him and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of conventional marriages and a degeneration of moral standards. Much enraged, he sent divine troops from heaven to capture White Snake, incarcerating her underneath a pagoda by using his magical powers. For many years afterwards, Green Snake hid herself in the remote mountains to vigorously practice magic power and martial arts and in the end succeeded in toppling the pagoda and rescuing her mistress
. By now White Snake was able to reunite with / join her husband and son/her family. The snake in the opera assumes a noble personality / human nature.
不同的人对退休持不同的态度篇五:无主句翻译
不同的人对退休持不同的态度篇六:翻译练习一
1、 上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。20年
的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。
2、 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷
信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
3、 一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正
在不断衰退。电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。
4、 从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动2013人物”)第三季度网络人物评选正
式启动。评选活动由新华社发起并主办。网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的“草根英雄”投票。评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。
5、 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refined taste)的展示。人们在饮
茶的同时,也领略品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题进行激烈的辩论。
6、 旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的
注意。许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
7、 意大利著名旅行家马可。波罗(Marco Pole)曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最
美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
8、 目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,
也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭
在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
9、 农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家
人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着灯笼尽情玩耍。中秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。后来,月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。此后,每年中秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。
10、 端午节,又称为五五节,因为端午节是在农历的五月五日,它是中国重要的节庆之
一。这个节日是为了纪念楚国 (the Chu Emperor) 的大夫屈原,他因为对朝廷 (court) 的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。
11、 春节是中国最重要的节日,也是大家所熟悉的中国新年。对于中国人来说,这个节
日的重要性如同圣诞节对于西方人。具体的节庆日期是由农历(lunar calendar)而不是由公历(Gregorian calendar)决定的。所以,春节的节庆日期一般在元月下旬与二月上旬之间。新年的准备活动自腊月底(农历年底)开始,人们忙于扫尘,还清债务,理发,置新衣。人们也会在家中或到庙里烧香(burn incense)祭祖,祈求老天爷保佑平安。
12、 原文:中国日益扩大的国际接触对其进步一直是至关重要的。中国能够在已取得的
经济成功的基础上进一步发展,关键是它进入了世界市场。让我们看几个统计数字。1979年以来,外贸占中国国民生产总值(Gross National Product/GNP)的比重从10%上升到45%。融入世界市场已成为中国经济生活的一个基本事实。继之而来的是融入世界投资体系。外国资金大量流入中国,外资存量(reserve of foreign funds)从1989年的50亿美元上升到1994年的近900亿美元。
13、 我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这
个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
14、 一周七天不间断的学习,这些学生的生活的每一分钟都在为高考准备,因为高考决
定了他们的命运。对于那些来自贫困或者农村家庭的孩子们来说,在这场考试中好好表现,毫无置疑是他们爬上社会阶梯并成功的唯一的方法。竞争是激烈的,大部分的高中生最后不得不被分配到职业学校去。
15、 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正
在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地
步以后才充分认识到这种兵贵神速。
16、 现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙
于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
17、 新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。他们只有一个目的,
到城市去。八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。而且政府也感到如果不让农民出来。而农民的不满加剧,会导致社会动乱。
18、 不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真
的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级虑。就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。总的来说,没有像男的一样感到可怕。
19、 当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题引起人们的各种担心。
发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。
20、 这次长江流域的水灾是44年来最严重的。官方的数字表明已有2000多人死亡,
1380万人被迫离开家园。占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运的货运也被迫中断。在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。尽管损失如此严重,举国上下,展民与洪水的斗争是非常值得称赞的。在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力,例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。
1. Since the 1990's, climate problems have become a global concern as
a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years have ended in a complicated situation of political game
on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule
2. Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous roads and lonely woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.
3. A televised contest that has become hugely popular in China has led
to nationwide hand-wringing over the population’s increasing inability to write Chinese characters. The rapid rise of computers and smartphones has left most young people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt. The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.
4. Online voting kicked off on October 1st to select China’s grassroots heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of 2013. Initiated and sponsored by Xinhua News Agency, netizens can vote for their favorites online or via microblogs and mobile applications. A total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal issues. Shaanxi Province’s NiuYuqin, who over the last 28 years has planted over 73,000 hectares of trees to control desertification, is among the candidates.
5. Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a
不同的人对退休持不同的态度篇七:汉英翻译
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly
wearing away.
这并不是谦虚客气的话,这是真的事实。(我说的话)
I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said.
如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。
A moving object would never come to a stop if there were no friction
我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老了死的死了,但是他们才是真正
活到现在活到将来。
We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today
they may be advanced in years or even passed away, but they will, nevertheless, live forever and
ever.
液体没有固定的形状,气体也没有。Liquids have no definite shape; nor have gases.
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed.
他宁愿饿死,也不愿行窃。He will die of hunger before he steals.
他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。Poor as he was, he was above telling a lie in any case.
我们决不辜负全国人民对我们的希望。We will live up to the expectations of our people.
那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。
The negroes barely earn enough money to keep their families alive.
他显然有不同的想法He evidently thinks otherwise.
把瓶盖儿盖好,要不汁液就洒出来了。
Put the cap back on the bottle, otherwise the juice will spill.
不了解这一点,就不能得到起码的知识。
Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.
部队宁可绕道走,也不踩庄稼。
The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops
无产阶级不把大多数人争取到自己方面来,就不能取得胜利。
The proletariat cannot be victorious unless it wins over to its side the majority of the population.
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
The Master said, (the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His
only anxiety is lest he (should) fail to recognize theirs.
名不正则言不顺,言不顺则事不成,„„
If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and if what is
said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.
我想:希望本无所谓有,无所谓无。
I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.
他在上面费了很多力。He took no little pain over it.
我对你万分感激。I couldn’t thank you enough.完全同意I couldn’t agree more.
直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds
智者千虑,必有一失。Even the wise are not always free from errors.
他想找一个可靠的人帮助工作。He wanted to get someone reliable to help in the work.
医生为救病人,尽到了一切必要的努力。The doctor did everything necessary to save the patient.
去年 皖北 小麦的 平均 产量超过了历史上最高水平。
The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.
马克思主义认识论的不可动摇的基本原则
The unshakable, fundamental Marxist epistemological principle.
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country
我们得早点到达那里。We have to be there early.这部电影是去年夏在武汉看的。I saw the film
in Wuhan last summer.
我们上星期天在她家饱餐了一顿。We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
王教授此刻正在实验室 和他的两个新助手一道工作着。
Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.
你可不要信赖他们那号人。我从来不信赖他们,今后也决不会信赖他们。
Don’t trust people like that.I never have, and I never will.
过去我们5月份总是到海滨去休假。We always used to go for a holiday to the seaside in May.
父亲、母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。Even today, I can recollect what my own parents
looked like but, of course, my impression is blurry.
十几年来,我经常想到一只狗,直到今天,我一想到它,还会不有自由地流下眼泪。He has
been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him.
中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。
I am not too clear about, not too interested either in the current trends in China’s literary criticism.
他的衣服被强盗剥得精光。He was stripped stark-naked by the bandits
在游廊的最左边,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。In our times,
substantial education is indispensable for anyone who wants to play his role in society.
中央政府不干预香港特别行政区的事务
The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
中国经济将融入世界经济的大潮。The economy of China will converge with that of the world.
中国观察问题不是看社会制度
China dose not regard social systems as a criterion in its approach to problems.
本文认为,这一定义具有重要意义The author holds that this definition is of great significance.
在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。You can hear Shanghai citizens
using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
这座旅馆能接待300多个旅客This hotel can accommodate over three hundred guests.
这只船容易颠覆,因为它造型不合理
This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped.
颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。
The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.
一年年,燕子来了去了。一年年,阶前草绿了黄了
Year after year the swallows come and go;
Year after year the grass before the terrace grows green, yellow.
前后加起来,我在北京已经住了四十多年,算是一个老北京了。 I’ve been in Beijing altogether for over 40 year. So I can well call myself a long-timer of Beijing.
清风拂过树梢A soft wind kissed the treetops.
如镜的水面吸引我们下水游The calm water invited us to swim.
咫尺之遥,竟成海天之遥
Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart! 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.
他确乎有点像棵树,坚壮、沉默、而又有生气。
He was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
中国的发展和进步,不会对任何人构成威胁。胎又瘪了。 We’ve got another flat tire.
A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.
这些材料只能盖一栋房子。 With these materials we can build only one house.
1998年,长江流域遭受特大洪水。
Huge floods devastated the areas in the Yangtze Valley in 1998.
不同的人对退休持不同的态度。
Opinions towards the retirement diverged/differed/vary from person to person.
改革开放和现代化建设,必须从我国社会主义初级阶段的基本国情出发,走自己的道路。 In our efforts to carry out the reform, opening-up and the modernization drive, we should proceed from the actual situation of being in a primary stage of socialism and take our own road. 历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自己私敌和政敌的监狱。
London Tower in history has always served as a prison of the English kings’ personal and political enemies.
世纪之交,中国外交空前活跃
at the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
In October, 1964, China blasted its first automatic bomb, which shocked the rest of the world greatly
母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。
Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surprising beautiful world.
哈弗是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
The Chinese educational, scientific and cultural communities have been maintaining academic exchanges with Harvard University.
只有冷静才能成功Success depends on calm minds
通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜悦。
The news that greeted us in Guangzhou and our visit later to various places turned anxiety to joy. 空旷的山野上,当起了她甜甜的笑声。
In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fell like waves.
农民缺乏训练,许多农场生产力低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
要解决问题,还须做系统而周密的调查研究工作。
In order to save the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.
从前,海边的一个村子里住着一个老渔夫。
Once upon a time, there lived an old fisherman in a village by the sea.
从这里可以看见北京的全貌。 A panoramic view of Beijing can be obtained from here. 这个问题如果不解决, 势必严重损害两国关系。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。
A glance at this letter will convince you that you have been taken in.
进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。
We must show our respect for knowledge and people of talent in our socialist modernization drive. 那是,他俩的感情非常好, 同在一间自修室内读书,也同一张桌子吃饭。
At that time, they felt deep affection for each other, always studying in the same classroom and dining at the same table.
这位导师的严格及苛刻是全校有名的。这几天心情破不平静。 I have felt quite upset recently. My tutor was noted for his strictness and rigor across the campus.
去年的进出口工作都已经超额完成了国家计划。
The import and export state plan of last year was overfulfuilled.
任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity In heaven, an angel is nobody in particular. 在天堂,天使们也是芸芸众生。
I was nervous before crowds.我在大庭广众之前感到紧张。
叶公好龙 professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌 to be besieged on all sides
Constant dropping wears away a stone.滴水穿石。Blood is thicker than water.血浓于水。 All rivers run into the sea.百川归海。If you play with fire,you get burned.玩火者必自焚。 Good medicine is bitter in the mouth.良药苦口。
吃饭防噎,走路防跌。while walking,take heed that you do not fall.
留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain,there will never be a shortage of fire-wood.
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last. 小不忍则乱大谋。
If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures.
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits
打黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
寓教于乐teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance优势互补 complement each other’s advantages 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses不进则退no progress simply means regression.
瞻前顾后 overcautious and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits
这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.
我们的产品品种齐全、款式繁多。
Our products are in complete range of articles and with various patterns.
Her goods are all bright-colored. 她的货品色彩鲜明。 Misery loves company.同病相怜 I congratulate myself on my narrow escape. 我庆幸自己死里逃生。
A word once let go cannot be recalled. 一言既出,驷马难追。
Old deeds for old people and new deeds for new. 老有老法,新有新规。
短短几句,童心盎然却又形象逼真、丝丝人扣!What vivid images created with the full flavor of childishness! 留得青山在,不怕没柴烧While there is life, there is hope
他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.
本店货色齐全,品种多样,任君挑选。We have a good assortment of goods to choose from. 他是我父亲He is my father这姑娘是漂亮This girl is really beautiful.
此人是书就读This man reads every book he can reach.
是可忍,孰不可忍f this can be tolerated, what cannot?
是古非今Praise the past to condemn the present
前线有什么情况?How is the situation at the front?
我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there, but that depends
前面有情况,做好战斗准备。There’s enemy activity ahead. Prepare for combat
.他就着油灯读信He read the letter by the oil lamp.
我这星期不忙,就你的时间吧。Make it any time at your convenience. I’m not busy this week. 花生仁就酒挺合适的It’s nice to have peanuts to go with the wine.
买大包装的吧,便宜多Buy the large size. It’s a lot cheaper.他是个纸老虎He is a paper tiger 俺们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱—谁也跑不了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
他憋了一会, 终于说出几个字来。He kept silent for a moment, finally, he blurted out. 这两口箱子轻重不一样。 The two cases do not have the same weight.
工作要分轻重缓急, 不要眉毛胡子一把抓。
Work should be done in order of importance and urgency. You shouldn’t take up all at once. 请你别见怪,他说话就是不知轻重There is a touch of rough poetry about him.他这人还有那么点诗意呢。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界人发笑的人自己却饱受辛酸。他有丰富的教学经验。 He has rich experience in teaching. Please don’t mind his words. He simply doesn’t know the proper way to talk.
我们应当从这里得出一条经验, 就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here : Don’t be mislead by false appearances.
Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel.中国人民靠洋钢的日子已一去不复返了。Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代已经到来。
The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
不同的人对退休持不同的态度篇八:2013 汉英翻译 谓语选择
不同的人对退休持不同的态度篇九:2013 汉英翻译 主语的选择
不同的人对退休持不同的态度篇十:汉英翻译技巧