【www.guakaob.com--电子商务师】
性爱成语篇一
《包含-"性"-字的成语》
1▲本性难移 △běnxìngnányí △典故:移:改变。本质难于改变。 △出处:元·尚仲贤《柳毅传书》楔子:“想他每无恩义,本性难移,着我向野田衰草残红里。” △例子:你总是这样不爱收拾,屡次说你,你总不听。真是江山易改,~。(巴金《家》二) 2▲禀性难移 △bǐngxìngnányí △典故:本性难以改变。 △出处:元·尚仲贤《洞庭湖柳毅传书》楔子:“想他第无恩义,本性难移。着我向野田衰草残红里,离凤阁近渔矶。” 3▲豺狼成性 △cháilángchéngxìng △典故:象豺狼一样凶恶残暴成了习性。形容为人残暴 △出处:唐·骆宾王《为徐敬业讨武氏檄》:“加以虺蜴为心,豺狼成性。” △例子:此人枭獍为心,~,诚然王法所不容。(明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷四) 4▲逞性妄为 △chéngxìngwàngwéi △典故:由着性子胡来。也指坏人任意干坏事。 5▲存心养性 △cúnxīnyǎngxìng △典故:保存赤子之心,修养善良之性。旧时儒家宣扬的修养方法。 △出处:《孟子·尽心上》:“存其心,养其性,所以事天也。”
△例子:释氏只令人到知天处休了,更无~事天也。(《二程全书·外书十二》) 6▲动心忍性 △dòngxīn rěn xìng △典故:动心:使内心惊动;忍性:使性格坚韧。指不顾外界阻力,坚持下去。 △出处:《孟子·告子下》:“所以动心忍性,曾(增)益其所不能。” △例子:古之贤哲,孰不病贫?苦其心志,空乏其身,~,方为志人。(明·赵弼《疥鬼对》) 7▲恶性循环 △ēxìngxúnhuán △典故:许多坏事互为因果,循环不已,越来越坏。 8▲伐性之斧 △fáxìngzhīfǔ △典故:伐:砍伐;性:性命,生机。砍毁人性的斧头。比喻危害身心的事物。 △出处:《吕氏春秋·本性》:“靡曼皓齿,郑卫之音,务以自乐,命之曰伐性之斧。” △例子:旧社会,烟馆赌局到处都是,在这些~下丧生的大有人在。 9▲苟全性命 △gǒuquánxìngmìng △典故:苟:苟且,姑且。苟且保全性命。 △出处:三国·蜀·诸葛亮《出师表》:“苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。” △例子:并建豪英,获际不冤之世;~,颇思当痛之时。(宋·陈亮《谢胡参政启》) 10▲见性成佛 △jiànxìngchéngfó △典故:性:本性。佛教禅宗认
为只要“识自本心,见自本性”,就可以成佛。 △出处:宋·释惟白《续传灯录》卷五:“久参泐潭,潭因问:‘禅师西来单传心印直指人心,见性成佛,子作么生会?’师曰:‘某甲不会。’” 11▲江山好改,秉性难移 △jiāngshānhǎogǎi,bǐngxìngnányí △典故:旧时俗语。强调人要改变习性是非常困难的。 △例子:然而“~”,我知道自己终于不能安分守己。(鲁迅《淮风月谈·后记》) 12▲姜桂之性 △jiāngguìzhīxìng △典故:生姜和肉桂愈久愈辣。比喻年纪越大性格越耿直。 △出处:《宋史·晏敦复传》:“况吾姜桂之性,到老愈辣。” △例子:曾于桂花楼中张宴,诸味尽为花气所夺,惟姜酱不就味。~,老而愈辣,以喻忠节之气,洵不虚也。(《浮生六记》卷四) 13▲兰心蕙性 △lánxīnhuìxìng △典故:比喻人品高尚,举止文雅。 △出处:宋·柳永《玉女摇仙佩》:“愿奶奶、兰心蕙性,枕前言下,表余深意。” 14▲灭绝人性 △mièjuérénxìng △典故:完全丧失人所具有的理性。形容极端残忍,象野兽一样。 △例子:日本侵略者在南京进行了~的大屠杀,我死难
同胞达三十余万。 15▲弄性尚气 △nòngxìngshàngqì △典故:指凭感情办事,好耍脾气。 16▲穷理尽性 △qiónglǐjìnxìng △典故:原指彻底推究事物的道理,透彻了解人类的天性。后泛指穷究事理。 △出处:《易·说卦》:“穷理尽兴,以至于命。” △例子:然务为~之学,真知文知精意。(清·方宗诚《桐城文录序》) 17▲少成若性 △shàochéngruòxìng △典故:指自幼形成的习惯就好象天性一样。 △出处:《大戴礼记·保傅》:“少成若性,习贯之为常。” 18▲身家性命 △shēnjiāxìngmìng △典故:本人和全家人的生命。 19▲嗜杀成性 △shìshāchéngxìng △典故:嗜:爱好。好杀人成了习性。形容极端凶残。 △出处:《孟子·梁惠王上》:“‘孰能一之?’对曰:‘不嗜杀人者能一之。’”
20▲水性杨花 △shuǐxìngyánghuā △典故:象流水那样易变,象杨花那样轻飘。比喻妇女在感情上不专一。 △例子:大凡女人都是~。(清·曹雪芹《红楼梦》第九十二回) 21▲陶情适性 △táoqíngshìxìng △典故:陶:喜,快乐;适:舒适,畅快。使心情愉快。 △出处:清·曹雪芹《红楼梦》第一百二十回:“不过游戏笔墨,陶情性而已!” 22▲习俗移性 △xísúyíxìng △典故:风俗习惯可以改变人的习性。 △出处:《晏子春秋·内篇杂上》:“汨常移质,习俗移性。” 23▲习与性成 △xíyǔxìngchéng △典故:性:性格。长期习惯于怎样,就会形成怎样的性格。有习惯成自然的意思。 △出处:《尚书·太甲上》:“兹乃不义,习与性成。” 24▲性命交关 △xìngmìngjiāoguān △典故:交关:相关。形容关系重大,非常紧要。 △出处:清·张春帆《宦海》第十
性爱成语篇二
《带比喻性的成语》
词语的积累
带比喻性的成语
快如闪电 健步如飞
呆若木鸡 亲如手足 情同手足 心如止水
守口如瓶 水平如镜 春雨如油
挥汗如雨 挥金如土 骄阳似火 红叶似火 观者如云 大雨如注 暴跳如雷 春深似海 繁花似锦 光阴似箭 情深似海 流年似水 高手如林 心急如焚 江山如画 柔情似水 恩重如山 倒背如流 对答如流
力大如牛 胆小如鼠
爱民如子 爱财如命
如鱼得水
AABB型的词语
红红火火 开开心心 快快乐乐 明明白白 高高兴兴 马马虎虎 认认真真 千千万万 多多少少 完完全全 仔仔细细
口口声声 风风火火 密密麻麻 三三两两 来来回回 老老实实 吞吞吐吐 隐隐约约
叽叽喳喳 哗哗啦啦 叮叮咚咚 滴滴答答 轰轰隆隆 乒乒乓乓 叮叮当当 抽抽嗒嗒
嗡嗡 咩咩 哞哞 汪汪 嘎嘎 叽叽叽 呱呱呱
性爱成语篇三
《季节性成语》
春天的成语 春冰虎尾 寸草春晖 春风和气 春风雨露 春光漏泄 春光明媚 春晖寸草 春回大地 春华秋实 春花秋月 春兰秋菊 春暖花开 春暖花香 春去秋来 春色撩人 春色满园 春笋怒发 春生秋杀 春山如笑 触手生春 春深似海 春生夏长,秋收冬藏 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊 和风细雨 花明柳暗 花明柳媚 红情绿意 虎尾春冰 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明 李白桃红 腊尽春回 柳绿花红 漏泄春光 漏洩春光 满园春色 鸟语花香 秋月春花 双柑斗酒 万古长春 寻花问柳 杏雨梨云 莺歌燕舞 莺歌燕语 雨后春笋 有脚阳春 沂水春风 雨丝风片 着手成春 夏天的成语 蝉不知雪 春生夏长,秋收冬藏 冬日夏云 冬温夏凊 冬温夏清 葛屦履霜 火伞高张 集萤映雪 暑来寒往 无冬无夏 温凊定省 夏虫不可以语冰 夏炉冬扇 夏日可畏 夏雨雨人 燕雁代飞 秋天的成语 暗送秋波 蝉不知雪 橙黄桔绿 春华秋实 春花秋月 春兰秋菊 春去秋来 春生秋杀 春生夏长,秋收冬藏 春蛙秋蝉 洞察秋毫 金风送爽 金风玉露 临去秋波 落叶知秋 明察秋毫 蒲柳之质 秋风扫落叶 秋毫不犯 秋毫无犯 秋毫之末 秋荼密网 秋月春花 望秋先零 梧桐一叶落 西风残照 西风落叶 叶落知秋 一叶落知天下秋 盈盈秋水 一叶知秋 冬天的成语 春生夏长,秋收冬藏 冬日可爱 冬日夏云 冬温夏凊 冬温夏清 葛屦履霜 黄绵袄子 集萤映雪 山寒水冷 暑来寒往 天凝地闭 无冬无夏 温凊定省 夏虫朝菌 夏炉冬扇 雪兆丰年 燕雁代飞 季节的成语 春诵夏弦 斗转星移 逢时遇节 金风送爽 秋高马肥 秋收冬藏 十冬腊月 社燕秋鸿 天行时气 田月桑时 星移斗转 寒冷的成语 冰天雪窖 冰雪严寒 春寒料峭 唇亡齿寒 滴水成冰 风刀霜剑 风雨凄凄 寒冬腊月 寒风侵肌 号寒啼饥 饥冻交切 饥寒交切 林寒洞肃 料峭春寒 凄风苦雨 欺霜傲雪 十冬腊月 岁暮天寒 缩手缩脚 天寒地冻 啼饥号寒 天凝地闭 嘘寒问暖 雪窖冰天 雪虐风饕 折胶堕指温暖的成语 春回大地 冬日可爱 冬温夏凊 冬温夏清 风和日暄 惠风和畅 和风丽日 嘘寒问暖 洪水成语 东冲西决 洪水横流 怀山襄陵 水落归槽 汹涌澎湃 以邻为壑 大雨的成语 狂风暴雨 狂风骤雨 瓢泼大雨 滂沱大雨 蚁封穴雨 冰的成语 报冰公事 抱冰公事 冰冻三尺,非一日之寒 冰壶秋月 冰魂素魄 冰魂雪魄 冰寒于水 冰解的破 冰解冻释 冰解壤分 冰肌雪肠 冰肌玉骨 冰洁玉清 冰洁渊清 冰解云散 冰壸秋月 冰清水冷 冰清玉粹 冰清玉洁 冰清玉润 冰山难靠 冰散瓦解 冰山易倒 冰炭不言,冷
热自明 冰炭不同器 冰炭不投 冰炭不同炉 冰炭不相容 冰天雪地 冰天雪窑 冰天雪窖 冰雪聪明 冰消冻解 冰消瓦解 冰消雾散 冰销雾散 冰消雪释 冰雪严寒 冰心一片 冰消云散 冰销叶散 春冰虎尾 炊沙镂冰 冬寒抱冰,夏热握火 冻解冰释 滴水成冰 戴霜履冰 伐冰之家 含冰茹檗 涣尔冰开 涣然冰释 涣如冰释 涣若冰释 涣若冰消 画水镂冰 火上弄冰 虎尾春冰 画脂镂冰 煎水作冰 戛玉敲冰 镂冰炊砾 镂冰雕琼 镂冰雕朽 镂冰劚雪 冷若冰霜 凛若冰霜 履霜坚冰 履霜知冰 冷语冰人 镂玉裁冰 敲冰戛玉 敲冰求火 敲冰索火 敲冰玉屑 青蓝冰水 如履薄冰 若涉渊冰 枘凿冰炭 水洁冰清 瓦解冰泮 瓦解冰消 瓦解冰销 雾释冰融 王祥卧冰 夏虫不可以语冰 雪操冰心 夏虫疑冰 夏虫语冰 衔胆栖冰 雪窖冰天 雪窑冰天 雪碗冰瓯 饮冰内热 饮冰茹檗 饮冰茹蘖 饮冰食檗 饮冰食蘖 饮冰吞檗 以冰致蝇 玉骨冰肌 玉洁冰清 以狸致鼠,以冰致绳 阴凝冰坚 阴凝坚冰 一片冰心 玉清冰洁 迎刃冰解 玉润冰清 艳如桃李,冷若冰霜 钻冰取火 钻冰求火 钻冰求酥 炙冰使燥 钻火得冰 走花溜冰 铸木镂冰 热的成语 不冷不热 冰炭不言,冷热自明 不因人热 不着疼热 趁热打铁 乘热打铁 打得火热 冬寒抱冰,夏热握火 打铁趁热 腹热肠荒 腹热肠慌 腹热心煎 附炎趋热 古道热肠 寒耕热耘 忽冷忽热 火热水深 酒酣耳热 焦心热中 冷嘲热讽 冷嘲热骂 脸红耳热 冷言热语 面红耳热 满腔热枕 满腔热忱 攀炎附热 趋炎附热 热熬翻饼 热肠古道 热锅上蝼蚁 热锅上蚂蚁 热锅上的蚂蚁 热火朝天 热可炙手 热泪盈眶 热气腾腾 热情洋溢 热血沸腾 热心快肠 热心苦口 说亲道热 水深火热 汤烧火热 头痛额热 头疼脑热 头痛脑热 饮冰内热 眼花耳热 眼饧耳热 炙手可热 知疼着热 冷的成语 傍观冷眼 不冷不热 冰清水冷 冰炭不言,冷热自明 不择生冷 残杯冷炙 残羹冷饭 残羹冷炙 打入冷宫 放冷箭 龟冷支床 龟冷搘床 火尽灰冷 忽冷忽热 横眉冷目 横眉冷眼 尖言冷语 坑灰未冷 冷窗冻壁 冷嘲热讽 冷嘲热骂 冷锅里爆豆 冷灰爆豆 冷酷无情 冷面寒铁 冷暖自知 冷若冰霜 令人齿冷 冷水浇背 冷水浇头 冷血动物 冷心冷面 冷语冰人 冷眼静看 冷言冷语 冷眼旁观 冷言热语 冷眼相待 泼冷水 凄风冷雨 清锅冷灶 清灰冷火 清灰冷灶 衾寒枕冷 人情冷暖 如人饮水,冷暖自知 如鱼饮水,冷暖自知 山寒水冷 闲曹冷局 玄辞冷语 心灰意冷 闲言冷语 余杯冷炙 艳如桃李,冷若冰霜 坐冷板凳 枕冷衾寒 火的成语 熬油费火 不避水火 鼻端出火 鼻端生火 抱火厝
薪 抱火寝薪 炳如观火 炳若观火 不食烟火 鼻头出火 传风扇火 传风搧火 春风野火 厝火燎原 大动肝火 蹈赴汤火 刀耕火耘 蹈火赴汤 蹈火探汤 灯火万家 洞如观火 蹈汤赴火 反风灭火 烽火连年 烽火四起 烽火相连 忿火中烧 风雷火炮 赴汤蹈火 负薪救火 隔岸观火 干柴烈火 篝火狐鸣 膏火之费 黑灯瞎火 黑灯下火 火耕水耨 火耕水种 火光烛天 火海刀山 火急火燎 火尽灰冷 火尽薪传 火龙黼黻 狐鸣篝火 火冒三尺 火冒三丈 火灭烟消 火耨刀耕 火妻灰子 火然泉达 火热水深 火伞高张 火上浇油 火上加油 火烧眉毛 火上弄冰 火树琪花 火山汤海 火上添油 火树银花 火眼金睛 火中取栗 火烛小心 火烛银花 饥火烧肠 救火投薪 近火先焦 救火扬沸 救火拯溺 交梨火枣 救民于水火 急如风火 急如星火 积薪厝火 绝薪止火 解衣包火 解衣抱火 皎阳似火 急于星火 井中求火 烈火辨日 炉火纯青 烈火轰雷 烈火见真金 撩火加油 烈火烹油 燎若观火 履汤蹈火 连天烽火 燎原烈火 明火持杖 明若观火 怒火冲天 怒火中烧 炮火连天 披麻救火 判若水火 泼油救火 敲冰求火 敲冰索火 清灰冷火 七窍冒火 如蹈水火 如蹈汤火 热火朝天 入火赴汤 如火燎原 如火如荼 惹火烧身 顺风吹火 煽风点火 扇风点火 舌锋如火 水火不避 水火兵虫 水火不辞 水火不相容 水火不兼容 石火电光 石火风灯 石火风烛 石火光阴 水火无交 水火无情 水火相济,盐梅相成 扇火止沸 事火咒龙 水火之中 水流湿,火就燥 杀人放火 势如水火 水深火热 十万火急 十万火速 烧犀观火 束缊举火 束缊请火 束蕴乞火 束蕴请火 吞刀吐火 投膏止火 汤烧火热 探汤蹈火 窝火憋气 玩火自焚 万家灯火 无名火气 无名孽火 无明业火 雪窗萤火 香火不绝 星火燎原 向火乞儿 悬河泻火 香火因缘 香火姻缘 悬河注火 薪尽火传 心急火燎 心焦火燎 心急如火 心焦如火 性烈如火 心如火焚 星星之火 烟不出火不进 烟断火绝 因风吹火 引风吹火 油干火尽 银花火树 以火救火 拥篲救火 以火去蛾 引火烧身 以火止沸 油煎火燎 油浇火燎 一家一火 远水不救近火 远水救不得近火 烟消火灭 钻冰求火 招风揽火 只许州官放火,不许百姓点灯 战火纷飞 真金不怕火炼 真金不怕火 真金烈火 众人拾柴火焰高 自相水火 水的成语 不避水火 不便水土 不習水土 餐风宿水 乘高决水 盛水不漏 尺山寸水 重山复水 乘顺水船 楚水吴山 撮盐入水 点水不漏 大水冲了龙王庙 斗水活鳞 淡水交情 登山涉水 带水拖泥 风门水口 芙蓉出水 饭蔬饮水 滚瓜流水 观山玩水 黄尘清水 涸鲋得水 火耕水种
火热水深 河水不犯井水 画水镂冰 混水捞鱼 海水难量 海水桑田 黄汤淡水 黄汤辣水 河同水密 涸鱼得水 兼葭秋水 蛟龙戏水 江水不犯河水 浆水不交 借水推船 借水行舟 煎水作冰 乐山爱水 流水不腐,户枢不蝼 临水登山 露水夫妻 流水高山 冷水浇背 冷水浇头 流水行云 流水游龙 连汤带水 陆詟水栗 买臣覆水 马如流水 马水车龙 模山范水 名山胜水 鸥水相依 盘水加剑 泼水难收 爬山涉水 歠菽饮水 青蓝冰水 清水无大鱼 千水万山 清水衙门 秋水盈盈 如蹈水火 如石投水 若涉渊水 如鱼似水 如鱼饮水,冷暖自知 山崩水竭 水碧山青 水菜不交 山长水阔 水调歌头 水底捞月 水底摸月 水底纳瓜 水到渠成 水到鱼行 山肤水豢 水光山色 山高水险 水火不避 水火不辞 水火不兼容 山寒水冷 水火无情 水洁冰清 水净鹅飞 水尽山穷 山砠水厓 水激则旱,矢激则远 水阔山高 水枯石烂 水落归漕 水流花落 水流花谢 水里纳瓜 水流湿,火就燥 水流云散 水陆杂陈 水满金山 水漫金山 水母目虾 水明山秀 山眉水眼 水米无干 水佩风裳 山穷水断 山穷水绝 水穷山尽 势如水火 菽水承欢 剩山残水 顺水放船 水石清华 似水如鱼 水剩山残 顺水顺风 顺水推船 溯水行舟 顺水行舟 勺水一脔 水泄不漏 水楔不通 水泄不透 水洩不通 水宿风餐 水宿山行 水月观音 水月镜花 水远山长 山遥水远 水远山遥 水长船高 山重水复 水中捉月 水中著盐 水则载舟,水则覆舟 听风听水 桃花流水 拖人落水 无根之木,无源之水 无源之水,无本之木 无源之水,无本之末 悬河注水 心如止水 心同止水 宿水飡风 宿水餐风 显山露水 秀水明山 一尺水翻腾做百丈波 一尺水翻腾做一丈波 油光水滑 杨花水性 一廉如水 远水不救近火 远水不解近渴 依山傍水 饮水辨源 沂水春风 遇水迭桥 遇水叠桥 鱼水和谐 远水解不了近渴 远水救不得近火 遇水架桥 以水济水 以水救水 饮水栖衡 引水入墙 鱼水深情 饮水食菽 饮水思源 以水投水 以水投石 沂水舞雩 沂水弦歌 鱼水相欢 鱼水相投 以水洗血 饮水知源 云心水性 盈盈秋水 盈盈一水 沾泥带水 舟水之喻 酌水知源 自相水火 风的成语 笔底春风 毕雨箕风 趁风使柁 传风扇火 当耳旁风 东风射马耳 耳旁风 风驰草靡 风驰电骋 风驰电赴 风驰电击 风驰电卷 风驰电逝 风吹日晒 风驰霆击 风驰云卷 风驰雨骤 风驰云走 风尘之会 风风韵韵 风和日美 风和日暄 风激电飞 风激电骇 风举云飞 风举云摇 风雷火炮 风雷之变 风马不接 风马牛 风门水口 风马云车 风牛马不相及 风驱电击 风驱电扫 风清月白 风轻云
净 风清月明 风情月意 毁风败俗 黄风雾罩 疾恶如风 疾风甚雨 疾风彰劲草 急如风火 箕山之风 疾雨暴风 流风余俗 满袖春风 拏风跃云 翩翩风度 秋风扫叶 骑驴风雪中 任凭风浪起,稳坐钓鱼船 随风而靡 树欲静而风不宁 树欲静而风不停 树欲息而风不停 听风听水 听见风就是雨 吴带当风 握风捕影 无风生浪 无风扬波 无风作浪 笑傲风月 啸傲风月 系风捕景 西风残照 仙风道格 仙风道气 熏风解愠 西风落叶 向风慕义 血风肉雨 祥风时雨 斜风细雨 腥风醎雨 寻风捉影 迅雷风烈 宿水飡风 宿水餐风 相帅成风 潇洒风流 想望风褱 相习成风 宿雨餐风 雪月风花 啸吒风云 啸咤风云 雨鬓风鬟 咏嘲风月 雨僝风僽 一代风流 雨栋风帘 云淡风轻 扬风扢雅 引风吹火 移风崇教 移风改俗 移风革俗 遗风旧俗 英风亮节 迎风冒雪 移风平俗 一帆顺风 遗风逸尘 遗风余采 有风有化 遗风余教 遗风余烈 移风易尚 遗风余思 遗风余俗 余风遗文 遗风余习 遗风余象 遗风余韵 遗风余泽 佯风诈冒 移风振俗 友风子雨 烟花风月 雨巾风帽 运斤如风 饮露餐风 一路风尘 议论风发 一路风清 月朗风清 言论风生 议论风生 雨霾风障 旖旎风光 沂水春风 雨宿风餐 雨散风流 雨蓑风笠 雨顺风调 玉树临风 遇事生风 易俗移风 遗训余风 泱泱大风 月晕而风,础润而雨 云涌风飞 渊涌风厉 余韵流风 月晕知风,础润知雨 雨僽风僝 颐指风使 逐电追风 骤风暴雨 捉风捕影 捉风捕月 追风掣电 骤风急雨 贞风亮节 追风蹑景 追风摄景 追风蹑影 沾风惹草 招风惹雨 占风使帆 栉风酾雨 占风望气 逐风追电 追风逐电 纵风止燎 追风逐日 魆风骤雨 追风逐影 作浪兴风 栉沐风雨 长他人志气,灭自己威风 骤雨暴风 捉影捕风 骤雨狂风 雨的成语 饱经风雨 毕雨箕风 拨雨撩云 驰风骋雨 冲风冒雨 餐风宿雨 春风雨露 楚梦云雨 础泣而雨 惨雨酸风 楚雨巫云 楚云湘雨 对床风雨 断雨残云 大雨滂沱 弹雨枪林 大雨倾盆 大雨如注 风车雨马 风驰雨骤 翻手云覆手雨 风霜雨雪 风行雨散 风雨共舟 风雨晦冥 风雨晦暝 风雨连床 风雨飘零 风雨漂摇 风雨飘飖 风雨如盘 风雨时若 风雨摇摆 怪雨盲风 汗如雨下 疾风暴雨 疾风甚雨 急风骤雨 疾风骤雨 疾雨暴风 今雨新知 旧雨新知 阑风伏雨 列风淫雨 泪如雨下 雷声大,雨点小 栎阳雨金 满城风雨 谋臣如雨 盲风妒雨 盲风怪雨 盲风晦雨 盲风涩雨 密云不雨 袂云汗雨 沐雨经霜 沐雨梳风 沐雨栉风 蛮烟瘴雨 暮雨朝云 欧风美雨 飘风急雨 飘风苦雨 怕风怯雨 飘风骤雨 瓢泼大雨 滂沱大雨 沛雨甘霖 喷雨嘘云 凄风楚
性爱成语篇四
《成语词性》
一、辨析成语的感情色彩(褒义、中性和贬义)其中贬词褒用是测试的重点。
例1.自从中国颁布实施外商投资法规以来,不少外商蠢蠢欲动,纷纷来中国投资。(2000年北京春招卷)
例2.家用电器降价刺激了市民消费欲的增长,原本处于滞销的彩电,现在一下子成了炙手可热的商品。(1999年全国卷)
例3.齐白石画展在美术馆开幕了,国画研究院的画家竞相观摩,艺术爱好者也趋之若骛。(1997年全国卷)
例4.这些年轻的科学家决心以无所不为的勇气,克服重重困难,去探索大自然的奥秘。(1995年全国卷)
例5.小王深受大家信赖,这次被选为学生会主席,全班同学无不弹冠相庆。
“弹冠相庆”原意指弹掉帽子上的灰尘,互相庆贺。现用于贬义,指坏人得势而庆贺,用在该句明显不妥。
例6.他的演说不仅内容充实,而且闪烁其辞,全场观众无不为之动容。
“闪烁其辞”形容说话含糊、吞吞吐吐,用在该句显然有误。
例7.在学习上也是这样,要善于动脑筋,师心自用,才能学深学透。
“师心自用”意思是固执己见,自以为是,用在该句和语境不合。
类似的常见成语还有始作俑者、煊赫一时、舞文弄墨、党同伐异、急功近利、虎视眈眈、死心塌地、罄竹难书、移天易日、翻云覆雨、一团和气、顶礼膜拜、长篇大论、衣冠楚楚、道貌岸然、彻头彻尾、推波助澜等。
在成语运用中,褒词贬用的情况也是有的。这一类型在高考题中还没有出现过,要当作重点复习。
例8.班里出现了不良现象要及时制止,等到蔚然成风后再治理就困难多了。
“蔚然成风”形容美好事物逐渐发展、盛行,形成风气。用于褒义。
例9.为了提高工作效率,必须杜绝正事不干,见人就侃侃而谈的工作作风。
“侃侃而谈”意思是说话有根有据,从容不迫。用于褒义。
例10.昨天上午,三名罪大恶极的犯罪分子被执行枪决,群众拍手叫好,认为他们死得其所。“死得其所”指死得有价值,有意义,是褒义词,不能用于犯罪分子。
例11.胡荼任身居高位,不思进取,反而贪污受贿,最终撤职罢官,落得个功成身退的下场。“功成身退”指功业建成后引身而退,是褒义词,不能用在贪官身上。
类似的成语还有殚精竭虑、不刊之论、文不加点、叹为观止、破釜沉舟、屡试不爽、光怪陆离、苦心孤诣、口若悬河、细大不捐、惨淡经营、目无全牛等。
在复习时,还要注意双性成语的辨析,这类成语既有褒义,又有贬义,尤其要引起重视。高考考查过的这类成语有灯红酒绿(1992年)、想入非非(1995年)、左右逢源(2000年),其它的还有粉墨登场、按部就班、顾影自怜、暗送秋波、冷若冰霜、冷眼旁观、难分难解、谦谦君子、沙里淘金、四平八稳、滥竽充数、一波三折、标新立异、八面玲珑、安之若素等。
二、辨析成语的谦敬色彩
人物称谓有谦称和敬称之说,成语也有谦词和敬词之别。有些成语是谦词,只能对己;有些成语是敬词,只能对人。如果辨析不清,就会犯谦敬色彩混淆的错误。2001年高考成语试题
中“蓬荜生辉”就是从这个角度测试的。
例12.您刚刚乔迁新居,房间宽敞明亮,只是摆设略嫌单调,建议你挂幅油画,一定会使居室蓬荜生辉。(2001年全国卷)
“蓬荜生辉”表示由于别人到自己家里来或张挂别人给自己题赠的字画等,而使自己非常光荣,只能出自自己之口。
其它如
例13.张厂长的一席话起到了抛砖引玉的作用,引出了许多搞好产品质量的好建议。
“抛砖引玉”比喻用粗浅的、不成熟的意见或文章,引出别人高明的、成熟的意见或作品, 用作谦词,只能对己。
例14.我的成功经验,最重要的一条就是做到了海纳百川,虚怀若谷。
“虚怀若谷”形容非常谦虚,表示对别人的敬意,只能对人。
例15.王明见到李老师,说:“李老师,我不耻下问,请教你一个问题,好吗?”
“不耻下问”指不以向学问比自己差或职位比自己低的人请教为耻,用于人,不用于己。
三、辨析成语的性别色彩
有些成语有特定的使用对象,或只能用于男性,或只能用于女性,或共用于两性。如果把握不准,就会造成误用。这类情况在十年高考题中还未涉及,也要引起注意。
例16.这对孪生姐妹在幼儿园时就青梅竹马,形影不离。
“青梅竹马”指男女双方在孩童时代就曾天真地在一起玩耍,不能用于同性之间。这类用于男女之间的成语还有竹马之交、两小无猜、相敬如宾、举案齐眉、结为连理、破镜重圆、比翼双飞、琴瑟和谐、秦晋之好等。
例17.222宿舍里的四位小伙子都是十八九岁年纪,正当豆蔻年华。
“豆蔻年华”出自唐代诗人杜牧的《赠别》诗,后来专指十三四岁的女孩。句中用在青年小伙子身上,显然错了。
同类用于女性的成语还有河东狮吼、及笈之年、秀外惠中等
例18.想不到祖父变化这么大,满头白发,老气横秋,连走路都很困难了。
“老气横秋”形容暮气沉沉,缺乏朝气,多用于年轻人身上。
四、辨析成语的轻重色彩
有些成语词义有轻重之分,就要根据特定的语境区别,以避免大词小用或小词大用。 例19.李老师当班主任20年,日理万机,积劳成疾仍坚持工作。
“日理万机”常指君王或国家领导人每天忙于处理繁多的政务,词义很重,不能用在老师身上。
例20.他最看重诚信,总教育孩子要做个一言九鼎的人。
“一言九鼎”比喻说话分量极重,用在句中孩子身上词义过重。
五、辨析成语的数量色彩
在表数量的成语中,有的只能用于多数,用在表单数的句子中就成了误用。
例21.那是一张两人的合影,左边是一位英俊的解放军战士,右边是一位文弱的莘莘学子。(1997年全国卷)
“莘莘学子”指很多学生,表示多数,不能和表单数的数量词连用。
例22.深秋的翠屏山景色迷人,那色彩缤纷的枫林,呈现出无边无际的殷红世界,真是“寥 廓江山万里霜”。
“色彩缤纷”形容颜色繁多,而“殷红”是单色,前后矛盾。
六、辨析成语的时态色彩
在表时态的成语中,或表已然,或表将然,也要认真区分。
例23.我们都喜欢看武侠小说,有时上课也禁不住翻两页,长此以往,我们的成绩开始退步了。
“长此以往”指长期这样下去,将来会出现某种情况,不能用于表过去时态的句子。 下列例句中加点的成语都是这种情况的误用:
例24.我市城建和交通部门组织专门人员反复论证,从长计议,确定在107国道上再建三座大型立交桥。“从长计议”指不急于做决定,与“确定”矛盾。
例25.这场战斗打得异常艰苦,经过三天三夜的顽强拼搏,我军终于旗开得胜。 “旗开得胜”指一出兵就取得胜利,与“三天三夜”矛盾。
例26.他俩50年前是好朋友,没想到半个世纪以后在他乡萍水相逢。
“萍水相逢”比喻不相识的人偶然相遇,与“五十年前是好朋友”矛盾。
例27.他虽然是第一次,但由于写的都是那天耳濡目染的事情,因此写的生动新鲜,现实感强。
“耳濡目染”指经常接触,自然受到影响,与“那天”矛盾。
例28.目前,又有一名同案犯被抓获,其余亦将在劫难逃。
“在劫难逃”指不可避免的一定会发生的灾难,不能与“将”搭配。
七、辨析成语的行业色彩
有些成语显示出了鲜明的行业色彩,就要分清是否和语境相合。
例29.春节前夕,党和政府的送温暖活动,使下岗工人们如坐春风,深受感动。
“如坐春风”比喻受到良好的教育,是用于教育方面的,句中是误用。类似的成语还有春风化雨、耳提面命、诲人不倦、循循善诱等。
例30.五四运动之前,旧势力沉渣泛起,传统服饰也一度起死回生。
“起死回生”多形容医术高明,句中与“传统服饰”不搭配。类似的有妙手回春、着手回春 等。
对成语的考查是近十年来高考试卷中一类稳定的试题。复习备考时,除了加强记忆外,还应掌握必要的辨析方法。下面谈谈成语色彩的辨析。一、辨析成语的感情色彩成语的感情色彩分为褒义、中性和贬义三方面,其中贬词褒用是测试的重点:例1.小王深受大家信赖,这次被选为学生会主席,全班同学无不弹冠相庆。“弹冠相庆”原意指弹掉帽子上的灰尘,互相庆贺。现用于贬义,指坏人得势而庆贺,用在该句明显不妥。例2.他的演说不仅内容充实,而且闪烁其辞,全场观众无不为之动容。“闪烁其辞”形容说话含糊、吞吞吐吐,用在该句显然有误。例3.在学习上也是这样,要善于动脑筋,师心自用,才能学深学透。“师心自用”意思是固执己见,自以为是,用在该句和语境不合。类似的常见成语还有始作俑者、煊赫一时、舞文弄墨、党同伐异、急功近利、虎视眈眈、死心塌地、罄竹难书、移天易日、翻云覆雨、一团和气、顶礼膜拜、衣冠楚楚、道貌岸然、彻头彻尾、推波助澜等。在成语运用中,褒词贬用的情况也是有的,如:例4.班里出现了不良现象要及时制止,等到蔚然成风后再治理就困难多了。“蔚然成风”形容美好事物逐渐发展、盛行,形成风气。用于褒义。例5....... (
性爱成语篇五
《比喻性成语考查的复习策略》
“观者如云”“门庭若市”“星罗棋布”“风卷残云”“江河日下”“不翼而飞”“一衣带水”“寿终正寝”“探囊取物”“异曲同工”“翻云覆雨”“羊肠小道”“狼奔豕突”“龙飞凤舞”“水乳交融”“薪尽火传”等带有比喻性质的成语虽然占汉语成语总数不到百分之十,但是由于其表意的丰富和表达的形象。广播电视、报刊杂志上的使用极为频繁,因此历来是高考词语测试的重中之重。那么,面对高考,我们在复习应试中应注意哪些问题?
一、复习比喻性成语应注意成语的“语法性质”
每个成语在语境中都会担当其相应的语法功能,词性不同,用法也不同。相当于名词的,与名词用法相同;相当于动词的,与动词用法相同;相当于形容词的,与形容词用法相同。比如“风云人物”,指在社会活动中有影响的人物,它相当于一个名词,在使用时就只能起名词的作用;而“风卷残云”比喻一股强大的势力或力量将东西一扫而光或消灭干净,使用时相当于一个动词,而不作名词用。再如“风调雨顺”“风起云涌”“风口浪尖”等都有不同的语法特性。
[例1](2007年高考北京卷)暮春时节是潭柘寺“二乔玉兰”的盛花期,4月上旬,这两株玉兰的树冠上就布满了含英咀华的花蕾。
[解析]“含英咀华”指嘴里含着花朵,品味花的芬芳。比喻品味、体会诗文中的精华。这个成语是一个动词性短语,在句子中应该作谓语成分。显然不能用来作“花蕾”的定语,充当形容词功能。
[例2](2008年高考北京卷)环境专家试图用向湖里放鱼的方法治理湖水污染。因为这里的渔业资源已经到了竭泽而渔的地步。
[解析]“竭泽而渔”,放干了水去捉鱼,比喻做事不留余地,只顾眼前利益,不顾长远利益。原句误以为“枯竭”作形容词用,事实上这个比喻性成语是动词,语法性质搞错了。而且这个成语只取比喻义。而不取本义。
[例3](2007年高考江苏卷)在签名售书活动开始前,作者诚恳地说,书中不少看法都是一孔之见。欢迎大家批评指正。
[解析]一孔之见,比喻狭隘主观的见解,名词,在这里作宾语,因此正确。
二、复习比喻性成语应注意成语的“时代特性”
成语基本出于古代典籍,保留了古代汉语的词义和用词特点,保留了古文化的特定时代色彩,由于社会的发展与演进。许多义项或常识往往不是现在我们所知晓的,所以一定要以“古”论古。以“境”定义,不要以“今”测古。否则容易出现曲解、误解或望文生义现象。如“三人成虎”“高山流水”“瓦釜雷鸣”“户枢不蠢”“沐猴而冠”“豆剖瓜分”等。
[例4](2009年高考安徽卷)国际金融危机给世界经济带来了极大冲击。曾经富庶的大西洋某岛国如今经济状况已如履薄冰,濒临“国家破产”的边缘。
[解析]“如履薄冰”,它出自《诗经·小旻》:“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”从原句
语境看,这个比喻性成语表意重心在“战战兢兢”,它形容极端害怕而小心谨慎的样子。所以这里用错了。
[例5](2007年高考广东卷)父亲收藏的那些产于不同时代、具有不同造型、不同国家的玩具汽车,把小小的书房挤得满满当当,间不容发。
[解析]“间不容发”本义是指“中间容不下一根头发,言距离极小”。后比喻与灾祸相距极近或者情势极其危急。成语中的“间”是指中间。强调的是两者之间的“距离”,含义也由此比喻生发。而本项句子所指的应是书房的“空间”。说书房拥挤,没有空间,显然望文生义。
[例6](2009年高考全国卷I)今年有四到六成的作品流拍。成交总额同比减少一半,这说明以往超过底价数十倍成交的火爆场面已明日黄花。
[解析]“明日黄花”出自苏轼《九日次韵王巩》诗:“相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁。”说重阳节已过,菊花即将枯萎。便没有什么可以玩赏的了。后用来比喻过时的事物。这个成语在这里是正确的。
三、复习比喻性成语应注意成语的“结构特点”
比喻性成语事实上也是一个比喻。认真剖析比喻性成语的结构组成能在最大程度上减少成语的误用,比如用“如”“似”“若”“同”等喻词构成明显的比喻格式,如“心乱如麻”“心急如焚”“危如累卵”“势如破竹”“归心似箭”“虚怀若谷”“口若悬河”“如丧考妣”“如水投石”“如释重负”等,它自然不可再作本义用;使用解释说明手段而形成的比喻性成语,如“蓬生麻中,不扶自直”“老鼠过街。人人喊打”“百尺竿头,更进一步”等,不可再在文中作出解说,否则在语法上容易出现赘余现象。
[倒7](2003年高考全国卷)老王家的橱柜里摆满了他多年收藏的各种老旧钟表,每当他向慕名来访的参观者介绍这些宝贝时,总是如数家珍。
[解析]“如数家珍”的释义为“好像数自己家藏的珍宝那样清楚。比喻对所讲的事情十分熟悉。”本句中各种老式钟表本身就是老王的“家珍”。怎能用“如”给人感觉好像那些东西不是老王家的。因此矛盾了。
[例8](2007年高考广东卷)我俩考虑问题时,他习惯从大的方面着眼,我总是从具体方法入手,虽然南辕北辙。但总能殊途同归。
[解析]“南辕北辙”,本义指心里想往南去(“南辕”),却驾车往北走(“北辙”)。比喻行动和目的相反,成语是就一个人而言的,而且都是喻体,是转折关系。本项句子说的是“我俩考虑问题时”虽然“不同”,这是说的两个人,但结果“相同”(“殊途同归”)。可能使用该成语时只看字面有“南”“北”二字,就错误理解为“不同”,造成误用。
[例9](2009年高考安徽卷)现在少数媒体放着有重要新闻价值的素材不去挖掘,反倒抓住某些明星的一点逸闻就笔走龙蛇。这种做法真是令人费解。
[解析]“笔走龙蛇”。笔挥动就呈现出龙蛇舞动般的神态。比喻草书的笔势矫健生动。这个成语本体喻体都呈现,虽省略了比喻词,但整体结构上形成了一个完整的比喻,于是含义自然与整体有关,原句却理解为随意生造,显然用错了。
四、复习比喻性成语应注意成语“喻体所指”
即便没有比喻词。只以喻体的面目出现的成语,一般也很少以本义来解读和使用。要注意比喻的本体是指什么,如“珠圆玉润”“高山流水”“风花雪月”“万马齐喑”“螳臂当车”“寸草不留”等,只有“粉墨登场”“寿终正寝”“水落石出”“捉襟见肘”等极少数成语是例外,只要语境合适,本义与比喻义都可用。
[例10](2009年高考辽宁卷)这是一位已故著名作家的作品,由于各种原因一直没有发表,这次出版对编辑来说也有点敝帚自珍的意味。
[解析]“敝帚自珍”,“敝帚”指破旧的扫帚,作谦辞讲,喻指自己的东西。成语的意思是比喻东西虽然不好,自己却非常珍视。原句中显然只看到“珍”,更不知“敝帚”所喻何物。殊不知作品并不是编辑自己的,所以用错。这个成语也作“敝帚千金”,是一个纯以喻体面目出现的成语。
[例11](2008年高考四川卷)微笑像和煦的春风,微笑像温暖的阳光,它蕴涵着一种神奇的力量,可以使人世间所有的烦恼都焕然冰释。
[解析]“焕然冰释”,焕然指流散的样子,冰释指冰块消融。成语比喻一下子完全消除,本体是指疑虑,误会等。
[例12](2008年高考安徽卷)时间真如行云流水,申奥成功的情景仿佛就在昨天,转眼间,举世瞩目的北京奥运会距离我们已经不到一百天了。
[解析]“行云流水”指像行动着的云和流动的水一样。自然不受拘执,本体往往是文章、歌唱等,这里误用于时间,不妥。
[例13](2007年高考安徽卷)为纪念中国话剧百年诞展,话剧界一些前辈粉墨登场,重新排演了《雷雨》等经典剧目。
[解析]“粉墨登场”,“粉”、“墨”指搽脸和画眉用的化妆品,这里指演戏前涂上粉或墨。装扮好了,登场演戏。现在多用为贬义。比喻坏人登上了政治舞台。但此词也可用其本义,演员妆扮后进行表演,是个中性词。这种比喻义与本义都留存于现代汉语中成语的极为少见。平时应多留心积累。
五、复习比喻性成语应注意成语的“喻体色彩”
比喻性成语实际上是运用比喻的方式构成的成语,它所选择的喻体往往有情感倾向性,或褒,或贬,因此不同场合、不同对象、不同目的使用的成语是有很大区别的。例如:
[例14](2007年全国卷Ⅱ)在今年的“排队推动日”活动中,虽仍有凤毛麟角的几个“不自觉者”,但广大市民不论乘车还是购物都能自觉排队。
[解析]“凤”指凤凰,“麟”指麒麟。凤凰的毛,麒麟的角,比喻罕见而珍贵的东西。“风毛嶙角”属褒义,不自觉排队的人是不道德的人,虽然罕见。但并非什么珍贵的东西,此处褒
贬色彩不当。使用错误。
[例15](2007年高考江苏卷)工会准备组织职工去九寨沟旅游,大家兴致勃勃。小张更是推波助澜,积极鼓动年轻人提出要搞生态自助游。
(2007年高考浙江卷)同学们。考入大学仅仅是一个新的起点,让我们志存高远,学海无涯苦作舟,在老师们的推波助澜下,直挂云帆济沧海!
[解析]有意思的是,两个省份都考查了“推波助澜”。“波”,波浪。“澜”,大波浪。比喻非但不使事态平息,反而助长其声势。显然这是个贬义色彩的成语,两个句子涉及的都不是件坏事。是一个新鲜事、有益事,因此此成语运用不当。
[例16](2007年高考全国卷I)近年来,新闻学专业越来越热,许多学生也跟着蠢蠢欲动。纷纷选学这一专业,希望将来能做一名新闻工作者。
[解析]“蠢蠢欲动”,“蠢蠢”指爬虫蠕动的样子。成语比喻敌人准备进攻或坏人准备捣乱。显然是个贬义词,许多学生怎能当做敌人、坏人?
六、复习比喻性成语应注意历年高考成语题的“设误类型”
有针对性复习整理积累,才能准确无误地作出成语运用正误的判断。也才能提高语言的运用能力,使自己表述的语言增添亮色。这方面复习资料乃至各家刊物总结的较多。常见的有“望文生义”“张冠李戴”“褒贬误用”“色彩不当”等等。此处不再赘述。
总之,要做到正确使用成语,需要在平时学习中多留心、多积累、多归纳。高考来临之际。抓住一些具有特殊性的成语加强训练,多注意这些比喻性成语的区别与选用。多注意有历史渊源特殊意义的成语及典故,就会取到事半功倍之效。
性爱成语篇六
《成语的可译性及汉语成语的英译方法》
信阳师范学院学报(哲学社会科学版)第21卷第2期2001年4月・语言学研究・
JournalofXlnyangTeachersColIege
(PhiIos.860c.Sci.Edit.)Vol_21No.2Apr.2001
Tf柚5laIa6iliIyofi8iom8an0mefh008ofIfan8laCin2Clline8eioiom8inloEn8li5l
CUIShu—zhen
(TheDept.ofScienceReseafch,Xlnya“gTeachersColl。ge,Xinyang464000.China)
Abstract:1dloms.being
specialandinsepafable
content
a
part
of
a
la“gu89ewhichisthelnstrumentandshellofthlnkl“g,ls
can
trans—
latabIeIntermsofcontents.Ifbo【hthesac“ficedtoconveythecontent.For
andtheformofanidiom
can
betransIated,itis
example,sev㈣ethods
zood;叭herwise,formmaybe
bechosentotranslateChineseIdlomsIntoE“glish,1.e.,Ilter—
altranslatl。n+【佑eraltranslation,Iiteral一lmeral”ansla“on,borrowi“g,omission,ampllfLcatlonIexplanati。n,ofwh;ch仆”^rst
o…s
themostimponan【,bearingtheoriginalnationaIcoIors,Im89esandrhetoricaldevicesofchjneseidioms
ldloms
Key
words:ldtom8;translatab㈨y}methods;Chlnese
文献标识码:A
中图分类号:H313.3文章编号:10030964(2001)02一0087一03
Therc
both
E“glIsh
hⅢb咖exj“l“g
andChi
a
nese.Id【o…reset
can
a
la’genumberofid;on*in
phrasesorsen—
a
tlon・they
can
stlllbelranslated
r
Into
E“gllsh
1n
t㈣1s
rst(1
of
c。n—
tent.w1E110utkee纠“gthel
forms。“.
thatof
t㈣㈣bscractedfrom
1a“gu89ethro”gh
lo“gperlodof
1nessence,“1etranslatabllltyofidlomsrefe
content.Ifboththeit
to
ls
an
usag㈨d
usl“g
becornc
thnucIeusandcreamofthela“gu89e.By
contentandtheform
can
bet
ranslatPd,
them
approp—ateIy,we
morevlvtd,terseand
Andid】omsformuIaryof
a
effecti㈣ay[“.
an
elpress
ourselvesln
a
ideaI”anslationlifnot.wehave
thecontent.Someidioms
can
tosacr
Lflcetheformbetranslated
to
co兀veycannot
essentialpartofthegeneralvocab—isolately.Wer8Presentthem
not
to
accor
dj”g
thelrcon—
la“gu89e.TheyreflectthenationaIfeathers。fthe
are
texts.becausetranslatlonis
eve7y
a
reproducemechanIca】ly
to
natlve5peakersand
Tdi。mspIaytransIatlons
tna
an
saidto
betbesinewoftheIa“gu89e.
part
si“91e“ementintheor。91naltext,but
art[“.
treatthem
as
jmportant
in
a
la“gu89e・sodotheir
to
wholeof
whole仃anslatedtext.Inordertranslat8
2.Methods
nese
ofTranslatingChi—
succ哪fullyChin£se
tIon
idiomsintoEnglish,weshallstudythe
to
translatabImyofIdiomsandways
flrst.
Chineseidjomstransl扣
Idiomsint0English
an
It【s
lmportantanddifficultprobIem
to
totransIate
1.Translatabilitv0f
KarlMarx
I“g
Idioms
ChineseidiomsInt。Engllsh.Inorderkeeptherhet。rlcal
followi“g
devjcesandnatlonalc010rofChlne5eldloms-themethods
are
pointed
out
thatthedirectrealityofthink—
theinstrumentandshellof
usuallytaken.
wasla“guage.La“gu89eis
Is
2.1.LiteralTransjationLiteraltransIatlonrefersandnationalcolorof
a
thlnki“g.andthinki“gversallysented
true
thereflectionofreality.Thisisuni—
a
to
keepi“gtheanalogy,lm39e
What;sexpressedin
one【2】.
la“guagem8yberepre—
ChineseldiomwithoutbreaknigEn—
any
In
another
glistgrammatlcalruIes。rarousmg
misunderstandingof
Idioms“ei“g
gu89e,are
a
8pecialandinseParable
as
Part
ofin
a
lan-lan-
theori91naIChjneseidiom㈨.e.g.
surelytranslatabIe
one
othereltments
a
雨后春笋——Iikebambooshootsaher
e
a
sp“ng
show—
gu89£.AndIfdeniesthetranslatabiIjtyof
of
the
them,he,in
of
r【63
essence.denlesthat
course
wh01e1aogu89e,which【s
untrue【3].
对牛弹琴——t。playtheharp
cat
toa
bulPl.
m叭lse㈨
unacceptableandhasbeenproved
ln
a
猫哭老鼠——Th
eIe—
weeps
can
oⅢthe
1s
But.1nrea“ty.thcredoexistmen¨of
1a“gu89esome
ldlon㈣hIch
有钱可以通神一一Money
moveeve“gods“.
anmchof
fannot
betranslated
intoanorher1dlomonIy
one.。g.xle
exlstl“g
ln
houyd(歇后语).whlch
wlth
sonle
Mkmdof
一切光阴一寸金——AnlnchoftImP
gold”.
Chlnese.But
technl町lesof
transla—
收稿日期:2000—07一06;收修日期:2000
12—22
作者简介:崔淑珍(1967一),河南信阳人,信阳师范学院讲师,硕士,主要研究英语语言学、英语教学。
・.{7・
万方数据
第21卷第2期信阳师范学院学报(哲学社会科学版)
201)1年4月
十五个吊桶打水,七上八下——1ike
fifteenbucketsbe—
i“ghurriedIyIoweredintoawellofwater—ejghtgoi”g
downwhile
sevenare
coming
up[“.
2.2.Syno“ymousldiomBorrowi“g①when丑chineseidiombasicallyconformS
toan
Eng-
Iishidiombothinmeani“g8ndinform・ltcan
betranslated
withtheE“glish
one.e.g.
隔墙有耳——WalIshaveears㈨.趁热打铁——S£rikewhik
thironis
hot咀
泼冷水——to
throwco【dwater
on[“.
谋事在人.成事在天——Mao
proposes.Goddi8po争
es-6.
事实胜于雄辩——Factsspeaklouderthanwords‘“.
②whena
chlTlesetdlom
can
beunderstoodfromthe
combl肿110n。fthemeanl“gsofaIlitscharactersand
lt
has
no
analogy.a8ynonymous
E“gli“idjom
can
beused
to
cransIateit.e.g.
乱七八糟——atsixesand
sevens‘“,
前前后后——back
and
forth咀
熟能生巧——Practicemakesperfect[61
有志者事竞成——Where
there
Isa
wm
chere诂a
wav[6].
己所不欲.匆施于人——Do
as
you
wouldbedone
by■
@some
chine…dioms
cBn
betr且nslat£dwlth
synony—
mous
E“gli3h
idiomswith
differentim89esandanalogie8
{romthemselves.e.g.
眼中钉——a
thorninthe
flesh㈨.
新官上任三把火——Newbroomssweepclean‘“.偷鸡不着蚀把米——to
goforw001andcomeback
shorn[6]
无风不起浪——Thereis
no
smokewithout
fire[‘】
越砖引玉——to
throw
a
sprat
to
catch
a
herrI“g[‘】
2.3.LibefalTranslatio“In
case
thetwoabove-mentionedmethodswlIlnot
do,
wehaveto
translate
a
Chineseidiomintermsofcontent
ac—
cordmg
to
itscontext,withoutkeepi“gitsform.e.g.
这是杞人忧天.
It’sunnecessary
anxlety[”.
对我们来说,战争的道路是“逼上粱山”。
Sofar
as
we
are
concerned,we
are
resorti“g
to
warbe—
cause
wehavebeendrivento
l一“.
“杞人忧天”and“逼上粱山”aretwoChineseidioms
commgfromanclentChineseallusions,which
afe
notfamil—
iar
to
forelgn『eaders.S。llberaltranslation
i㈤edinsteadof
IlEeral¨・anslauon.
2.4.M1xedMethodofI,1teralandI。lbera】Translatlon
Sometlme…mlxed
methodoflIteraIand¨beraltrans。
latlon
H
used
1n
order
to
trans【ate
a
Chineseldlommoreac一
・88・
万
方数据cufately.e.g.
不到黄河心不死——Unti】all
isover,ambitlon
never
dies-“.
In
this
ldiom,“黄河”takesafiguratlvemeani“gwhich
foreignreadersare
notfaml】iarwIth.S0“不到黄河”isIlber—
a【1vtranslated
as“unt
Llal【is
oⅢ”.whil一心不死”b
llteraI—
lvtranslatedas“ambj“on
never
dies”,
Mofeexam口】es
are:
瞎子点灯白费蜡——asuseIessasa
blandman
llghti“g
a
candel[6]
事后诸葛亮——to
bewiseaftertheevent:“.
唇亡齿寒——whenthellpsaregonP.1hetePthwi】lbe
exposed
to
da”ger[“.
2.5.0misslo“
ForsomeChlneseIdtoms,thetwo口artsofeachforman
antIthesisof
thesamemeanln小And㈣et唧s,two。rmore
Chineseldiomsofthesamemean¨19paralleltogether
toen—
for…xpressLveeffect.But
lftranslatcd
lltmll)Into
Eng—
llsh.the¨-anslatlonlssomewhatredundantInthese
cases,
some
Darts
whlchbearobvious
natIonaI∞Io【Ir
and
arenot
so
f删liar
to
for“gnreade刚an
beomltted.e.g.
忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。
Suddenly
he
heard
a
rustle
In
the
poenypavjIjon
and
someoneslgningdeeply‘“.
Inthls
transIatlon。only“长吁”lstranslated
11tmll
y.
蓬公孙举眼细看.真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Whenhelooked
at
her
clo驰1y,k
saw
thatherbeauty
wouldDutthefIowers
to
shame【^].
InthistransIation,only“羞花”Istrans】ared11tera【1Andin
so…ases,they.
lit啪I
translationsofsomeChi—
nese
idiomsbeari“ganaloglesm8yarousi”gmkunderstan・
dl“gSandshouldbeomitted.e.g.
他们越是攻击这个建议,就是越暴露他们自己是世界和平的敌人,越是暴露他们自己做贼心虚。
ThemoretheyattackthIs
proposal,themo
re
they
ex—
pose
themselves
as
theenemyofworIdpcaceandthemore
theyrevealtheirow“guilty
co眦lence[“
Here
thelmp【led
meani“g
of“做贼心虚”isused.1f
t
ranslatedliterallyas“guiltyconscienceofbei“gthleves”.it
may
arouse
mlsunderstandi“g.
2.6.Am口li矗cationForsome
Chlne…dioms'we
can
add
sonlenlore
wOrds
ln
tbeirE“91ishtranslationsaccordi“g
to
theIr
contexts
so
thattherPaderscan
understandthemhetter.e
g
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Thr刚obblerswlththelrw¨scomb¨1edwoLllde(Jual
ChukehLlangehemaste㈨nd-“.
ThLs(1hlnese
1d㈣concernmg“诸葛亮”.aⅡ1aste
r
mlnd
ln
ChlnesehIRtory.WlththPaddltlon
ohlle
maslPrn】lnd”。
CUIShu—Zhen:Translatab订ityofidiomsandmethodsoftranslatingChineseidiomsintoEngllsh
foreig㈣aders
ca“get
a
betterunderstandl“goftheidlom.
And“withthelrmindscombines”Isalso
an
additiontothe
o.
rlginal,ai玎n“gto
help
foreignreaders
to
understandmore
accurately.
螳螂捕蝉.黄雀在后。
Themantisstalks
thecicada,unawareof
theorio】e
lurkt“g
b“indjtself■
lnadditlon
to
theljteraItranslationoftheChineseid.
10m,“unawareof”and“lurkl“g”areaddedto
e。pressmore
c【earlythisldiom’smeanmg.
惊弓之鸟——A
Mrd
sta
rtledbythemeretwa“gof
a
bo¨州“g咀
W【ththaddLtionof“tbemeretwa“gof”,thetransla.
tlon
ofthlsChnesemlom
turnsouttobemorev;vidandfun
ofIm39e.
27.Explanatlon
ForChineseidlomswithalIuslons,anexDIanationcan
b。glven
to
each
asa
complementarymethod
toIiteraltrans一
】atlon‘whlchenabl…eaders
to
undefstandtheidlombetter
aswell
as
to
1earnsomethl“gabout
lts
origin.e.g.
精卫填海——Ji”gwei“11i“g
up
the
sea.
Note:Nnwd.thedaughterofemperorYaninpre—his-eoricChIna—drownedinthe
sea
whileswimmi“g.He‘ghost
accordmg
to
an
ancientmyth,res01vedto
ave“geherdeath
byfillinga
fl…he
upthesea.Herspir;tchangedintosmallbird.As
she
chirped“Ji“gwel,卫“gwei”,whlchbecBmeher
name.ShecarrjedPebblesandthi“gsinherbill
fromthe
WestMountalnandd70ppedthemintotheEastSeain
an
unr删tnng
e“on
to
m1
1t
up.Thisstory
descr.bes
an
jn-
splriI塘symbolofdoggeddetermination【“.
东施效罩——Tu“g
shihⅢtati“gHsishih.
Note:HslShihwas
a
famousbeautyintheancientki“g—
domofYueb.TungShjhwas
an
uglygirlwhotried
toimi・
tate
herwavs[2]
守株待兔——watchi“g
thestumpandwaitj“gfor
a
hare.
Note:Fromthe
story
of
a
peasantwho,seeing
a
hare
run
headlo“g89ainst
a
tree—stumPandbreakitsneck,aban.
donedhlsplo”ghandwaltedbythestumpinthehopethatanotherharewouIddothesame
thing叫.
Ex口Ianatlon,asanaddition
to
literalor
1meraImeth—
ods.providereaderswIththehjstoricalbackgroundsor
ori—
ginsofChinese
ldloms.helpingthem,especiallyforejgners,
to
underst8ndthemeanln98oftheseChineseidlomsbefter.
Ho俐eMinceexpI跏tlons
of
Chmese
idlomsa…sual【y
notso
ter,㈨ometImes仆地y
maybreakthecontinuLtyoft}1e
contexc
mwhlchtheChlnese讨iomsoccurand【eadreaders’attentlon
aw|tyTherefore,explanatlonshouId
be懈d
prop—
er【y
Incastthe
co【ltexts
are
brmf.amp1Lficationsandb。卜
rowIngsofequlvalentidiomsfromtheta。getla“gu89ecan
万
方数据be
used.Alldepends
on
thenecessl‘yofthe
contexts
in
whichChjneseidioms
are
u8ed.
To
sumupthe
8even
methodsconcerni“gtranslati“g
ChineseidiomsintoE“gli“。we
can
draw
8
generalprincipIe
formaki“g
a
choiceamo“gthem.Literal”anslationisthe
most
lmportantmethod.bywhichthenationalcolor,im89e
andrhetoricaldevicesofa
Chinese1dLom
can
be
keptin
lts
EngIlshtransIationIfwe
can
partlykeep
thefofnl,we
can
chooseam【xedmethodofljreraland1Iberal”anslation.If
we
cannot
ke印bomthemeanmgandtheformof
a
Chinese
试iom
at
thesametime,we
canuse
the
llbera【tmsIatlon
methodto
conv。y
th
Sometime㈨can
meamg州thout
keepl“gitsform.convenientlyborrow
a
8ynonymousE“g—
llsh1dlom
to
translate
a
ChineseIdiom.AndwhentheIheraltranslation㈧omewhat
redundant,we
can
omhsomere.
Peati“g
Parts
ofit.sothatthe
t
ranslation
canbe
lnaterse
andforcefulstyle,and
ls
ea8y
to
b㈨derst。od
byforejgn
rea出rs.whenthe1Lteraltranslationls
not
cIear
enoughin
meamng・theamplLflcationmethodcan
beⅢd’evt-nan
ex-
planationoftheChinesLdiom
can
b。glven剐supplⅢn—
tary
way
co
the1Itera【translatLonn].
Ho删e㈤hen
translati“g
a
ChjneseIdiom
1n
a
certain
c。ntext
int。English,we
must
choose
a
proper"anslation
method
accor
di“g
tojtscontext.(bntext,ina
broad
sense,
consistsofnot
onlythelexica【itemsthatcomeimmediately
btforeandafter
any
wordin
anactof
commun】cBtion“ut
also
thewholepass89eand
sometimesthewhokbook
in
whicha
wordoccurs。andmsome
casese啪the£nti则o-
ciaI衄cuhuraIs烈ti“g.1t
not
onlypalys
a叭mportant∞le
inunderstandingchemeaningofa
Chineseidiom,but
alsoin
choo瓤ng
memethodbywh;chItistranslated(….
脚bliography:
[1]
Mcmordie,w.E¨窖ri如埘f。ms口ndHo讪f。U5cf^c晰
[M].1962.
[2]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,
1979.
[3]Newmark—Peter.^卢卢rodcks
t。丁删如fi。n[M]
.Oxford:Pe‘gamon,1981.
[4]Nida.EogeneA.andR.Taber.丁^f7ⅥE。rydnd户r口c—
fi甜0,71,口n“dff叫[M]LeldenfE.J.Brlll,1
969.
[5]Nida.EugeneA.rD础drd口sf如^cf
o,丁’洲缸ffoH
[M].B¨u,l
964.
[6]陈欣望攫英语林[M].上海:上海变通大学出版社.
1991.
[7]杨自俭.李瑞华.英语比较研究论文集[c]上海:上
海外语教育出版社.1990.
[8一
NIda.E“gene
A.Ld“耳“49P+f“打…nd71Ⅲs如fmn
[M]
sha”ghal:sha“ghalF。relgnLa“gu39PEduca—
tlon
Press,1993.
责任编校:吉家友(下转第loO页)
・89・
茅21卷第2期信阳师范学院学报(哲学社会科学版)
2001年4月
安全。其二,采用西方的人事制度,强调“选贤任能”、“信赏必罚”、“终生事业”。其三,在保证全程全网通信的经济性和合理性的前提下,重新划分邮区。】913年・将全国划分为22个邮区,每区设邮务长、副邮务长进行管理。邮务长、副邮务长直接对邮政总办负责。其四,大力拓展业务范围。1912年,开办了收寄商务传单、保险信函业务;1919年,开办邮政储金和邮转电报业务;1920年开办国际保险信函和箱匣业务。其五,引进新的邮运工具。1906年,引进白行车;
l
迫性,认识到必须以西方先进的邮政观念建设中国邮政,这就为中国邮政的近代化提供了历史的契机,前进的动力。
在法国控制中国邮政后,也曾大力仿照西方邮政的经营模式,对中国邮政的规章制度作程度不等的改革和完善,使其能更好地适应形势的需要。这就在客观上促进了中国邮政从古代邮政向近代邮政的跨越。
消极方面的影响,在于它损害了中国邮政主权的完整性。法国在华设立“客邮”,不仅在一定程度上冲击了中国旧有的驿站和民信局,使很大一部分以此为生的中国人失业。而且,法国“客邮”的存在,还为法国商民进行走私活动提供了“合法”通道,为法国政府进一步侵略中国提供了“桥头堡”a显然,这些法国。客邮”已不再是一般意义上的邮政机构,而是法国侵华的重要工具。
参考文献:
[1]中国近代经济史资料丛刊编辑委员会中国海关与邮
9】7年,引进汽车和摩托车。
四、影响
综上所述,法国与近代中国邮政的关系大致可分为两个阶段。第一阶段以法国在华设立“客邮”为主要特征,第二阶段以法国对中国邮权的全面争夺为主要特征。而这两个阶段所对应的历史,就是中国邮政近代化的历史。因此,法国对中国近代邮政的影响不可谓不大。具体而言,主要有积极和消极两方面
的影晌
代些。鸦片苎争前:亨国虽也有自己的81甓网络,但无论是在邮政管理体制方面,还是在邮件寄递工具
等方面・都显得非常落后,那时的邮政还只能算是古代邮政。随着以法国“客邮”为代表的外国邮局在华设立,中国旧有的邮政开始受到前所未有的冲击,越来越多的人开始认识到旧有邮政变革的必要性和紧
。。.积篓主要鬈鼍,耋三罂篓。曼黜璺,誓嘲誓M≥慧主?翼:巍区方志经济史料选辑
…:∑].’I毒?:;_;:矗ij意。………。
出版社.1984
[3]人赢邮电室.中国近代邮电史[M].天津:人民邮电
[4]楼祖贻.我国收回邮权的经过[J]现代邮政.1984,2
(4);80一81.
责任编校:吉家友
OntherelationsbetweenFranceandthemodernChina—post
YINBin
^bstnct:Duri“gthebitter
course
ofChina—postmodernization,Francep18ys
as
thdoubJe—facesrole,Hrstly.Icdescroyedruth—
Japan岫ut
on
ksslgthe01dChina-postsystemwithothercoun”ies,such
Brita【n,Americaandtheotherhand・ltalso
en一
(上接第89页)
成语的可译性及汉语成语的英译方法
崔淑珍
(信阳师范学院科研处,河南信阳464000)
摘要:成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的。如果能同时在译入语中保持
源语成语的形式和内容,则是理想的翻译。否则,可以牺牲成语的形式而翻译其内容。直译法、意译法、直恚译结合法、借代法,减译法、增译法.解释法是七种常用的汉语成语的英译方法.其中以直译法最为重要,它能够在译入语中保留汉语成语的民族色彩、语言彤象和修辞特征。
关键词:成语;可译性;方法;汉语成语
・100・
万方数据
成语的可译性及汉语成语的英译方法
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
崔淑珍
信阳师范学院科研处,河南,信阳,464000
信阳师范学院学报(哲学社会科学版)
JOURNAL OF XINYANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION)2001,21(2)0次
参考文献(8条)
1.McMordie W English Idioms and How to Use them 19622.张培基 习语汉译英研究 1979
3.Newmark Peter Approaches to Translation 1981
4.Nida Eugene A.R Taber The Theory and Practice of Translation 19695.Nida Eugene A Toward a Science of Translation 19646.陈欣望 汉英语林 1991
7.杨自俭.李瑞华 英语比较研究论文集 1990
8.Nida.Eugene A Language Culture and Translation 1993
相似文献(10条)
1.期刊论文 张发祥 汉英俄成语的不/可译性 -山东文学(下半月)2007(6)
成语是每种语言都有的共性现象,成语研究在语言学的发展过程中占有重要地位,但成语研究并没有解决所有的问题,比如成语的 "可译性"问题.本文从翻译等值的角度解析成语"是否不可译"的问题,并结合翻译实践提出解决问题方法.
2.学位论文 金海娜 汉语四字语的性质与翻译 2006
四字语是指汉语词汇系统中由四个字构成的词汇单位。四字语四字连用,节奏匀称,言简意赅,把丰富的内容,复杂的概念,鲜明的形象浓缩在精炼生动的词语中。它是语言和文化的精华,具有鲜明的民族特色。四字语有着自身和内在的词汇结构,语义特征和句法和语用功能。然而至今,对于四字语的认知机制和翻译的研究仍处于初级探索阶段。虽然众多研究者对于四字语从不同角度进行研究对于四字语的结构,起源和意义特征等方面进行了详细的描述,然而对于四字语的形成内部机制尚未进行研究。本文将以Lakoff和Johnson关于比喻和转喻的理论,分析比喻,转喻对四字语的形成和理解上的重要作用,解析四字语的认知机制。
汉语四字语翻译的研究在国内同样处于起步阶段。四字语的有相当一部分是成语。对于汉语成语的翻译,我国翻译界对此进行过研究,多从直译,意译,或从成语中喻体的翻译手段来谈。作者运用关联理论来从宏观和微观两个方面来分析汉语四字语的可译度。从宏观来上就原文认知环境与译文认知环境的差异提出文化不可译产生的原因;从微观的角度论述论述了汉语四字语的意义、风格和文化方面的可译度。最后从关联理论的角度提出汉语四字语翻译的原则,指导译者在翻译汉语四字语时,译出具有最佳关联的译本。
3.学位论文 杜娟 从文化翻译角度看汉语习语的英译 2005
当今时代,文化翻译作为一种新兴的翻译理论越来越引起学者们的关注,因此本文作者决定从文化翻译角度撰写毕业论文。由于习语像镜子一样很好地反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化翻译角度看汉语习语的英译”。整篇论文分为如下六章。 第一章概括介绍了文化和习语,以及本文的框架。
第二章就不同学者提出的文化翻译理论进行了文献综述,其中奈达提出的功能对等理论以及关于文化与翻译的论述是本章重点。
第三章从历史背景、宗教思想、社会体制、自然环境和生活状况等来源方面比较了习语中反映出的中西文化差异。人们在不同的文化中形成了不同的思维方式。中国人倾向从整体的、综合的和具体的方面进行思考,而西方人则倾向从个体的、分析的和抽象的方面进行思考,而这些也反映在各自的习语中。
第四章阐释并论述了一套汉语习语英译的方法,包括带注释和不带注释的方法。其中,不带注释的方法又分为“形象再现”、“形象替换”、“形象增补”、“形象减少”和“形象省略”。作者在此赋予“形象”一词以新的含义——隐含于习语中的情景或读者看后头脑中联想到的图像。
第五章探讨了习语翻译中有争议的两个问题:一是文化与习语的可译性,二是对归化与异化的选择。通过富于逻辑性的论述和具有说服力的例子,作者论证了文化和习语都是可译的。对于归化与异化的选择,作者认为有四个重要因素具有决定性参考作用。另外,归化与异化策略已在本文第四章所介绍的翻译方法中有所涉及。
第六章是结论部分,总结了本文的主要内容,并得出结论:译者在翻译汉语习语前需要仔细思考其中的中英文化差异,然后灵活地选择翻译方法,给出好的译文。
作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。
4.期刊论文 栗霞.Li Xia 动态对等及英语成语汉译的可译性 -内蒙古工业大学学报(社会科学版)2005,14(2)
动态对等是翻译中的最主要的原则之一,它基于语言学及信息论,超越了传统翻译中的争议而生成了一个新的概念.本文探讨了如何将动态对等原则运用于英语成语的汉译.
5.期刊论文 陈茜.CHEN Qian 从文化沟通看不可译性向可译性转化 -浙江理工大学学报2009,26(6)
从定义可译性和不可译性入手,通过汉英对比,分析可译性的理论基础以及不可译性的原因和表现,指出不可译性是相对于某个历史阶段的相对不可译,并从英汉互译中语用意义、成语和习语等方面深入探讨文化沟通所带来的可译性.最后得出结论,由文化传播和交流所产生的文化融合使英汉互译中的不可译性向可译性转化成为可能.
6.学位论文 高莉莉 由文化缺省现象看可译性限度问题 2006
近二十年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的趋向,就是把翻译看作是一种跨文化交际行为。目前,从文化角度来研究翻译正方兴未艾。由于文化差异的客观存在,翻译过程中不可避免地会出现文化信息的丢失。与之相关的一种常见现象即文化缺省现象。它使得原文在译入时某些文化信息可能
性爱成语篇七
《描绘人性的成语》
形容人多疑:一步一鬼、畏首畏尾、杯弓蛇影、生性多疑
形容人善良:心地善良 博施济众 打抱不平 济困扶危 济弱扶倾 解囊相助 救困扶危 夏雨雨人
形容对人真诚的成语:
童叟无欺.货真价实抱诚守真:志在真诚,恪守不违。
赤诚相待:极真诚、忠诚。以至诚之心待人。
诚心诚意:形容十分真挚诚恳。
诚心实意:形容十分真挚诚恳。
诚心正意:心意真诚恳切。形容对人十分真挚诚恳。亦作“诚心诚意”。
犬马之诚:比喻诚心实意。一般谦称自己的诚意。
信守不渝:坚守信用不变。
言必信,行必果:信:守信用;果:果断,坚决。说了就一定守信用,做事一定办到。 言而有信:说话靠得住,有信用。
言信行果:说了就一定守信用,做事一定办到。同“言必信,行必果。”
言行信果:说了就一定守信用,做事一定办到。同“言必信,行必果”。
一诺千金: 诺:许诺。许下的一个诺言有千金的价值。比喻说话算数,极有信用。 一言为定:一句话说定了,不再更改。比喻说话算数,决不翻悔。
君子一言,驷马难追(君子一言,快马一鞭):比喻一言为定,决不反悔。
一言九鼎:九鼎:古代国家的宝器,相传为夏禹所铸。一句话抵得上九鼎重。比喻说话力量大,能起很大作用。
季路一言:比喻信用极好。
形容宽容的成语:
以德报怨:不记别人的仇,反而给他好处。
笔下超生:超生:佛家语。为了免使他人受难,书写时,在用意和措词方面都给予宽容或开脱。
大度包(兼)容: 形容气量大,能宽容人。
多可少怪:可:许可,允许;怪:责怪。允许的多,责怪的少。指对人比较宽容大度。 姑息养奸:无原则地宽容,只会助长坏人作恶
姑置勿问:权且放过,不去追究责问。指对有过错的人暂时给予宽容。
禁网疏阔:指法律过于宽容。
休休有容:形容君子宽容而有气量。
蒲鞭之罚:比喻对下属的过错持宽容的态度。
克逮克容:指能和顺而宽容。
宽以待人:宽:宽容。以宽宏大度的态度来对待别人。
养痈畜疽:生了毒疮不去医治。比喻庇护宽容坏人坏事。
形容对人关心他人的成语:
无微不至: 微:微细;至:到。没有一处细微的地方不照顾到。形容关怀、照顾得非常细心周到。
面面俱到: 各方面都能照顾到,没有遗漏疏忽。也指虽然照顾到各方面,但一般化。
体贴入微: 体贴:细心体谅别人的心情和处境,给予关心和照顾;入微:达到细微的程度。形容对人照顾或关怀非常细心、周到。
嘘寒问暖: 嘘:缓缓吹气。形容对人的生活十分关切,问冷问热。
形容待人真诚:赤胆忠心 赤心相待 抱诚守真 诚心诚意 讲信修睦 金石为开 开心见诚 悃
愊无华 披心相付 披肝沥胆 璞玉浑金 拳拳服膺 全心全意 推诚相信 推诚相见 推心置腹 推襟送抱 信及豚鱼 信誓旦旦 一寸丹心 允执其中 真心实意
性爱成语篇八
《成语的诗性文化特色》
性爱成语篇九
《性爱超级搞笑小笑话》
我一直想对你说三个字,可你知道它的份量,我怕一旦说出咱们连朋友都没得做。可我控制不住感情鼓起勇气对你说:你 是猪.
一对年少夫妻,凌晨半梦半醒之间,妻惊呼:我老公回来了。夫听到后马上抓起衣裤跳窗而逃。
一对双胞胎,一起吃奶,可是不够吃,于是他俩分别在他 妈 的米 米上图上毒药想把对方毒死,第2天谁死了?孩子他爸。
一女问农场场主“:为什么现在会流行疯牛病”场主说“如果你一天被人抓四次奶,而一年只做一次爱 ,你会
不会疯”!
一农夫请兽医给猪配 种,兽医说:需要人工配 种。农夫围着猪转了一圈说:行是行,我怕它咬我。太阳怀 孕了(打一首歌)谜底是月亮惹的祸。
两乌龟约会,完后各散,约好明年再次见面.次日公准时赴会,发现母龟早到。惊奇?母抱怨:你妈的忘了把我翻过来啦,害老子晒了一年。
某女泳衣破于私处取一牌挡 众笑。女惑看:此深2米,急换牌 众仍笑,又看牌:男性专用道。再换 众大笑 牌写:此不通走后门。
老师:如何分辨章鱼的手和脚?学生:放个屁给它闻,会捂住鼻子的就是手,其他的就是脚。
老师发现小明每次去厕所后都洗手,希望全班都向他学习,便带同学到水房,可小明没洗手就回了教室,老师问:为什么?小明答:今天我有带手纸.
老太太靠墙喝粥,看表--打一歇后语(卑鄙,下流,无耻,到极点)
猛的一看你不怎么样,仔细一看还不如猛的一看。
男人最最喜欢售票员,她常说:“进去一点,里面还很空”;最最害怕小学老师,她常说:“重做一遍,做不好罚一百遍”
什么运动?上面的兴奋,下面的痛苦!上面的流汗,下面的流血?……别想歪了!……钓鱼!
猜谜语:太 监以前有,进宫后没有;和尚有但是不用,外国人比中国人的长。打一人身上的东西?想歪了
吧——-是名字!
公共汽车上有人放屁。一妖 艳女子口吐唾沫,“呸——呸——呸——”。有男士道:怎么,吃了屁还吐壳?!
如果一定要拿你和猪比,我认为你最少有两点和它不同:1.你比它能吃;2.它比你聪明。
曾经有一位女生,她愿意为我失去生命,她意志坚定地说:“你再缠着我,我就去死。”
曾经有一个漂亮的女孩,她愿意与我共赴黄泉——她眼眶泛红地说:你再不还我钱,我就与你同归于尽!曾经有一个女生,她愿意等我到下辈子。她说:“想成为我男朋友,等下辈子吧。”
在一辆拥挤的公车上,一位漂亮的小姐忽然叫了起来:别挤啦!别挤啦!把人家的 奶 都挤出来了嘛!......(原来她拿着酸奶)
馒头和面条打架,馒头被捧哭了,便回家叫上花卷包子去报仇,结果是方便面开门,馒头说:“你小子把头烫了,我也照打!”
老师:“请用母牛造一个句!” 学生:“一头母牛” “好!能不能再造一个?”“又一头母牛!
阿公在医院取药,护士小姐说"药效"24小时。阿公回家一直笑,孙子问:阿公你怎么一直笑啊?答:护士小姐说"要笑"24小时耶!
阿杰穿越坟场,听见敲击声,非常害怕,忽然见到了一个人在凿石碑,阿杰对那人说:你在做什么?吓死人了。那人回答:他们把我的名字刻错了。
爸爸今天打了我两次,第一次是因为看见了我手里两分的成绩单,第二次是因为成绩单是他小时候的。 爸爸陪客人聊天,小强有话要说。爸爸见了说:"别这么鬼头鬼脑的,有话大声说。"小强大声说:妈妈让我告诉您,别留客人吃饭!
不管天多高,海多深,铁多硬,风多大,尺多长,河多宽,酒多烈,冰多冷,火多热...我只想告诉你,这些都不关你的事!
不是每一朵花都能代表爱情,但是玫瑰做到了;不是每一种树都能耐住干渴,但是白杨做到了;不是每一
头猪都能看短消息,但是你做到了。恭喜你!
猜谜:数字"3"在路上走呀走,翻了一个跟斗,又接着翻了一个。(打一成语)谜底:三番两次。
苍蝇爷俩去厕所用餐,儿子问:老爸为什么我们总是吃屎呢?老爸生气地说:吃饭时不要问这么恶心的问题!
电梯里小明放了个很响的屁,小毛一手捏鼻子一手指着电梯门上一牌子说"你没看到这写着'小心轻放'吗"?伞兵问指导员:"如果跳伞时伞打不开咋办?"指导员答:"你将第一个落地。"
父亲批评儿子:学习成绩这么差,真是个小猪猡,知道小猪猡是什么吗?儿子:知道,是猪的儿子!!!!
给你讲个故事,从前有个笨蛋,他非常笨,别人问他什么问题他都只会摇头或回答"没有",这个故事你听过吗?
公车中,一位站着的孕妇对她身旁坐着的男子说:"你不知道我怀孕了吗?"只见男子很紧张地说:"孩子不是我的!
性爱成语篇十
《有性别限制的成语》
上一篇:苹果手机换屏幕不好使了怎么办
下一篇:猴的成语有哪些