喜庆用车吉利广告词

| 广告师 |

【www.guakaob.com--广告师】

喜庆用车吉利广告词篇一
《吉利汽车广告语及文案》

吉利汽车广告语及文案

优利欧:优雅,优越

有一种触动心弦的风度,给心一万个奔腾的理由,

沉稳中,毫不掩饰自己的热情,演绎人生每一个自由的梦想。

喜庆用车吉利广告词篇二
《吉利美人豹广告文案》

等待白马王子不如拥有自己的一匹马(By:廖玮旭)

克丽泰最终变成了向日葵

薛宝钗正脂浓粉香却见两鬓成霜

女人总是习惯了等待和顺从

为别人而活

孰知取悦自己才是俘虏男人的完美攻略

所谓佳人,绝世而独立

等待白马王子不如拥有自己的一匹马

喜庆用车吉利广告词篇三
《经典广告语》

经典广告语赏析 2008-1-4 15:14:34  广告语彰显着品牌的内里核心,反映着品牌的定位,诉说着品牌的故事,表达的就是品牌自身,一个成功的广告语应该是短而精的。1、百事可乐:新一代的选择。 the choice of a new generation 2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。 intelligence everywhere. 3、精工手表:一朝拥有,别无所求。 the first ever, the last youll ever need. 4、雪碧:服从你的渴望。 obey your thirst. 5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 no business too small, no problem too big. 6、三星电子:感受新境界。 feel the new space. 7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。 do it right, first-rate, top-nOTCh, without a hitch and absolutely flawless. 8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。 good to the last drop. 9、百事流行鞋:渴望无限。 ask for more. 10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。 poetry in motion, dancing closing to me. 续一 1、可口可乐:挡不住的诱惑。 you cant beat the feeling! 2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做 you press the button, we do the rest. 3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。 to your success. 4、中国光大银行:不求最大,但求最好。 to be the best rather than the largest. 5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。 tides in, dirts out. 6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。 the world smiles with Readers Digest. 7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。 the Global brings you the world in a single copy. 8、理光复印机:我们领先,他人仿效。 we lead. others copy. 9、佳能复印机:使不可能变为可能。 impossible made possibe. 10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。 take time to indulge 11、雀巢咖啡:味道好极了。 the taste is great.小插曲:商标名赏析 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品

牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。 麦当劳:蕴含多层意义 , 比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功: 一,大致保留了原发音; 二,体现了食品店的性质; 三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义; 四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。   可口可乐:绝妙之译 , 众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树??原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于: 一,保留了原文押头韵的响亮发音; 二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。 “Ikea”译为“宜家”是高招 , 再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。 有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“

Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。 “福士伟根”跟希特勒有关 ,有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。 关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。 还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。 再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。商标赏析之二  再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。  大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[ naiki:],本意是希腊神话

中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。  其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为信利”; Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。  从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。   Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成``比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。  再比如两个纯粹音译的例子, Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。。  在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。  1.省音。外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如Pentax译为“宾得”、McDonald’;译为“麦当劳”、Sprite译为“雪碧”、Aquafresh译为“家护”牙膏等,时下有一种Stefanel的美国服裟,现多译为“斯特法内”,那么根据上述原则,可否改译为“泰纺”了  2.加字,

在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。如Rock唱片译为“滚石”,Power香皂译为“波尔肤”,Colgate护齿洁齿系列商品译为“高露洁”等。当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相宜,否则就会圆蛇添足,多而不当。、  3.字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标; Seiko钟表译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok运动服装译为“锐步”。 Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。有趣的是Dove这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。  同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。前些年我国译者在译出口产品商标时,对于这一-点考虑得并不多,于是才出现了把“白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上无人间津。原来在英语中awhite elephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。比较成功的译例有:  “乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色;“百乐美”饮料译为Belmerry。  这些例子充分说明了产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。因为商品商标的遁名好环也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。 当然,商标的翻译绝不是简单的问题。有时好的译名也有自然天成的味道,但本文提出的观点无非是想提起商品生产经营者和翻译工作者的注意,即在翻译商标时是大有文章可做,可以精益求精的。   一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。在名牌意识业已深入人心的今天,我们为什么不在商标的翻译上下一番功夫呢?续二:1、东芝电器:没有不可能的事。anything is possible.2、苹果电脑:苹果电脑,不同凡“想”。apple thinks different.3、奔驰汽车:天生奔驰。born to run.4、广州雅阁:进步,就是

喜庆用车吉利广告词篇四
《吉利汽车广播稿》

吉利汽车广播稿

听朋友

男声甲:嘿!哥们,今晚请你吃饭。 男声乙:哪啊? 男声甲:皇朝富豪

男声乙:我知道现在吉利汽车和皇朝富豪搞促销活动, 10天抽一次奖,活动为100天,奖吉利轿车。

男声甲:吉利汽车!太好了!不见不散。

黑龙江成越汽车贸易有限公司

电话:8430869

男声甲:哥们!今天我请客,咱到皇朝富豪!

男声乙:听说吉利汽车和皇朝富豪搞促销活动, 10天抽一次奖,活动为100天,奖吉利轿车。

男声甲:吉利汽车!太好了!不见不散。

黑龙江成越汽车贸易有限公司

黑龙江成越汽贸 电话:84308699

喜庆用车吉利广告词篇五
《吉利汽车广播稿-3》

吉利汽车广播稿

喜庆用车吉利广告词篇六
《吉利汽车广播稿-5》

吉利汽车广播稿

喜庆用车吉利广告词篇七
《吉利的劳斯莱斯 广告策划书》

中国的“劳斯莱斯”—

吉利帝豪GE上市策划活动方案

前言

帝豪GE的三大市场策略:

1产品大于品牌

要提升是品牌,但提升品牌的重要载体是产品,因此对于帝豪GE这一新品本身,其外形、品质、性能、内饰、服务、每一个细节都直接关系到企业的长远发展,优质的产品和服务,硬件和软件,以及依靠产品性价比本身爆发出的竞争力,是企业关注的重中之重。 2影响力大于销售力

帝豪GE的成功就是吉利品牌的成功,但衡量其是否成功,不仅仅在于销售量的多寡,更为关键的是品牌传播的成功与否。知名度、美誉度,市场接纳度,等等,都是为今后更多的销售,更大的发展奠定基础。

3高性价比是生存根本

作为中国首款高级轿车,必须做到依靠高性价比,对竞争者上挤下压,对消费者上拉下提,才能站稳脚跟,赢得市场认同。

一市场分析

(一)宏观市场

1中国汽车工业发展迅速,前景无限。

2中国高端汽车市场,在2011年,国内车市整体暗淡的情况下,高档车增幅接近40%。

(二)竞争分析

主要竞争品牌:克萨斯 法拉力 兰博基尼 阿斯顿·马丁 保时捷 玛莎拉蒂 迈巴赫 劳斯莱斯 宾利 奔驰 宝马 奥迪 美洲虎

(三)帝豪GE面对的挑战

1、如何尽快建立起具有差异性的产品形象,以独特的传播策略与目标消费群进行沟通,完成产品与品牌形象的原始积累。

2、如何突破现有竞争对手的层层围攻,建立产品和品牌自身的核心竞争优势。

3、如何在传播工具的运用上要采取更多样的策略和战术,以应对竞争对手的在传播上竞争压力。

二定位策略

(一)市场定位

1价格:高端车的价格需要符合高端消费者的实际消费水平,能够为部分消费者所接受。 2性能:需满足高端车消费者所需要的要求,包括安全性能、驾驶性能,外观性能等。 3品质:普及型中级车是建立于产品品质可靠,产品安全的基础之上。

(二)品牌定位:稳健、卓越、尊崇

(三)目标用户:小有实力、大有潜力的高端客户群

三推广策略

1市场定位:高端豪华车

2推广口号:中国的“劳斯莱斯”

a性能:

动力系统择了4G20发动机双轮毂电机的搭配形式

b品质:

自主开发、国内最先进;自动化程度最高的冲压线、焊装线等

c和谐:

带给消费者和谐的生活享受;和谐的外观和产品设计

d高性价比

四活动方案—美女与野兽

(一)活动策划概要

主题: 吉利帝豪GE发布活动

时间:2011年11月—2012年1月

地点:浙江 北京 上海 广州 等一二线城市

(二)主题解析

“美女”:举办模特大赛 寻找品牌代言(针对女性)

“野兽”:大型试驾活动(针对男性)

(三)目的

1增强帝豪GE的市场影响力和认知度

2展现吉利的技术、研发、制造实力

3显示吉利进军高级车市的雄心

4提升吉利的品牌形象

5制造必要的新闻点,形成大密度的综合传播效应

五活动传播

(一)传播策略

1以帝豪GE品牌价值为核心,通过对产品细节的展现,体现产品卖点及优势。凸显其独到的市场定位。

2传播在追求广度的同时,注重针对性及有效性,对重点潜在市场,加大传播力度。

3传播形式多样化,常规传播、专访、网络专题多种传播手段并举,相互依托,形成立体化传播攻势。

4以“美女与野兽”活动作为上市契机,推进帝豪GE品牌传播.

(二)活动后期传播

六预算分配

09市场营销 0902040019

李静

喜庆用车吉利广告词篇八
《经典广告创意案例分析》

经典广告创意案例分析

“U是时候红牛了”

红牛饮料简介:

14年前,风靡全球的红牛饮料来到中国,在中央电视台春节晚会上首次亮相,一句“红牛来到中国”广告语,从此中国饮料市场上多了一个类别叫做“能量饮料”,金色红牛迅速在中国刮起畅销旋风。

红牛功能饮料源于泰国,至今已有40年的行销历史,产品销往全球140个国家和地区,凭借着强劲的实力和信誉,“红牛”创造了奇迹。做为一个风靡全球的品牌,红牛在广告宣传上的推广,也极其具有特色。

红牛饮料广告创意特点分析:

一、独特性

红牛是一种维生素功能型饮料,主要成分为牛磺酸、赖氨酸、B族维生素和咖啡因(含量相当于一杯袋泡茶)。红牛功能饮料科学地把上述各种功效成分融入产品之中,与以往普通碳酸饮料不同。从推广之初,就将产品定位在需要补充能量的人群上。

“汽车要加油,我要喝红牛”,产品在广告宣传中就将功能性饮料的特性:促进人体新陈代谢,吸收与分解糖分,迅速补充大量的能量物质等优势以醒目、直接的方式传达给诉求对象。

让大家通过耳熟能详、朗朗上口的广告语,接受“红牛”作为功能性饮料能够提神醒脑、补充体力、抗疲劳的卓越功效。

二、广泛性

“红牛”的消费群体适合于需要增强活力及提升表现的人士饮用。特别适合长时间繁忙工作的商务人士、咨询服务业人士、需要长时间驾驶的专业司机、通宵达旦参加派对的休闲人士、正在进行运动或剧烈运动前的运动爱好者和需要保持学习状态的大中学生。目标对象较为广泛,供不同职业、不同年龄段人饮用。

三、树立品牌形象,注重本土化

红牛初来中国时,面临的是一个完全空白的市场。引用营销大师的观点而言,那是一个彻底的“蓝海”。因为当时的中国市场,饮料品牌并不多,知名的外来饮料有可口可乐和百事可乐,运动类型饮料有健力宝,几大饮料公司广告宣传力度都非常强,各自占据大范围的市场。红牛饮料要想从这些品牌的包围中迅速崛起,不是一件容易的事情。

因此,红牛饮料“中国红”的风格非常明显,以本土化的策略扎根中国市场。公司在广告中宣传红牛的品牌上,尽力与中国文化相结合。这些叙述固化在各种宣传文字中,在色彩表现上以“中国红”为主,与品牌中红牛的“红”字相呼应,从而成为品牌文化的底色。中国人万事都图个喜庆、吉利,因而红红火火,越喝越牛。这正体现了红牛饮料树立品牌形象的意图,了解中国市场消费者的购买心理后,将红牛自身特点与中国本土文化结合的完美体现。

四、多媒体、大冲击、深记忆

红牛在1995年春节联欢晚会之后的广告上首次出现,以一句“红牛来到中国”告知所有中国消费者,随后红牛便持续占据中央电视台的广告位置里,从“汽车要加油,我要喝红牛”到“渴了喝红牛,累了困了更要喝红牛”,大量黄金时间广告的宣传轰炸。并配合以平面广告的宣传,红牛在短短的一两年里,让汽车司机、经常熬夜的工作人员、青少年运动爱好者,都成为红牛的忠实消费群体。红牛一举成名,给中国消费者留下很深的记忆。后来出现了大量模仿甚至假冒红牛的饮料,比如:蓝狮、金牛、红金牛、金红牛等等。

四、一句广告词,响彻十余年

一个来自于泰国的国际性品牌——红牛,以功能性饮料的身份挟着在当时看来颇为壮观的广告声势向人们迎面铺来。一直以来,“困了累了喝红牛”这句带有明确诉求的广告语惹得

人们对红牛不得不行注目礼。

特别是在强度非常高的电视广告中,一个又累又困的人喝下一罐红牛后,顿时精神百倍,活力倍增。同时,红牛不断地在向消费者强调红牛世界第一功能性饮料品牌的身份。“功能性饮料”、“世界第一品牌”、“来自泰国”,这些惹眼的字样,加上夸张的电视广告表现,一时间人们对红牛不仅“肃然起敬”,又感到十分神秘。

广告创意中,红牛的宣传策略主要集中在引导消费者选择的层面上,注重产品功能属性的介绍。由于当时市场上的功能饮料只有红牛这一个品牌,所以红牛在宣传品牌的同时要用最简单的广告语来告知消费者功能饮料的特点——在困了累了的时候,提神醒脑,补充体力。 就这样一句简单、明确的广告语让消费者清晰地记住了红牛的功能,也认可了红牛这个品牌。

本文来源:http://www.guakaob.com/zigeleikaoshi/228303.html